Atos 4

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kpa Pita nụ Jọni zị nookwunu ele badnụ ọka n'Ọro Nsọ Chiokike, ele arịohna nụ nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele Sadusi vakwnusiri be.
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ovu weru be ẹhni nụ ele izi lawụru wam neezni ele badnụ nụ Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, ke neegesi nụ ele nwụrnu ọnwu jeehi n'ẹnwu lizọ berere.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Be nwudne be, yisi be ikelu tem chi bọ, kwnornu nụ ọbochi zneminem.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Kọvu agịda ele nụrnu izi ọma be kweruru, ọnu ọgwnugwnu be bụ pokwu badnụ isne.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 N'ekile a, ele risi ele Ju nụ ele okno badnụ nụ ele zni iwu ele Ju gbakọru nụ Jerusẹlem,
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 be nụ nye risi arịohna Anasị, nụ Kayafasị, nụ Jọni nụ Alẹkizanda, nụ ele ọro nye risi arịohna.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Be kwuya Pita nụ Jọni gwuzote be nụ ruwhnu be, be sịkwa be, “Ndaa rikne mọbu rẹwhna nyele hne anụ jiri neeme nhne ka?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Enine Nsọ jipihịaru nụ rime Pita, ọ kaa, “Ele risi nụ ele okno badnụ Izirẹli,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 anụ nẹesikwa aị ajịji tna kwnornu nụ nhne ọma ke be mennu nye mgwọro ka nụ kpa be jiri gwọ a.
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Kpakara anụ ma kpakara ele Izirẹli mahịa, nụ nyerukna ka gwuzo hna nụ ruwhnu anụ n'ẹhni zuru ozu, bụ nye be gwọru hite nụ rikne ke zị nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi nye Nazarẹti. Anụ kpọgidnernu a n'ọgba, kọvu Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Ya bụ
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 “Ọznohia zị nụ rẹwhna a kpọi. Kwnornu nụ ọ zá rẹwhna berere nụ mkpururu oligwe be nyernu ke badnụ jeenwe ọznohia.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ọnu rikne Pita nụ Jọni duru ele risi ikpe ẹhni. Be mahịaru nụ be bụ ele ọ zá nhne be bụ, ele mụ́ge ọkwukwo. Be mahịaru kwno nụ be nụ Jizọsi zịri.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ọ zá nhne be nwernu rikne kwu kwnornu nụ be whnụrnu nyerukna wam be gwọru gwuzo nụ ngeri Pita nụ Jọni.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Be kanụ be whọga n'ọro ikpe, be gba iznuznu n'esilawụru be.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Be kaa, “Ndaa nhne a jeeme ele rukna ka. Kpakara ele wu nụ Jerusẹlem magwụ nụ be rnụrnu okne ẹrnu ndu-ẹhni ka, a nwée rikne gọnahoru a.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Kọvu a jéekwe be gbasa ọtnutnu ka n'esilawụru ele badnụ, a dọ be aka nụ nsnị be kwú ọka berere nụ rẹwhna Jizọsi.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Be sukwu ele rukna wam, kanụ be, be kwúma ọka rịa rịa mọbu zni nhne nụ rẹwhna Jizọsi.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kọvu Pita nụ Jọni sarụ be, “Anụ tule a ma ọ bụru ọma nụ anya Chiokike, a bnonu anụ nsnị sọbu a bnonu Chiokike nsnị.
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Kwnornu nụ a nwée rikne gharụ o kwu nhne a whnụrnu nụ nhne a nụrnu.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Ele ikpe wam dọsi be aka nụ nsnị rikne, sịgbasi be la. Be nwée nhne be jeeji ta be awhnụwhnu kwnornu nụ ele badnụ naaznarnị Chiokike nụ nhne mernu.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Nyerukna be gwọru ẹrnu ndu-ẹhni ka wheru nri awha ẹno.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Nga be sịgbasiri be, Pita nụ Jọni lakwnusi ele ke be, kanụ be nhne ele risi arịohna nụ ele okno badnụ kwuru.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Nga be nụrnu a, be yisi ọnu n'otu kwnakwu Chiokike n'okpukpe, kaa, “Nyenwe aị Chiokike, nye keru oligwe nụ ọwa, nụ okne osimini, nụ kpakara nhne zị nụ rime be.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 I jiri Enine Nsọ kwu ọka hite n'ọnu ọhi ị Devidi, nda aị ọknani, kaa,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ele eze k'ọwa ka gwuzoru
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 N'ezi ọka, Erọdu nụ Pọntiosi Paịleti gbakọru n'otu n'ẹli ka, be nụ ele bụ́o ele Ju nụ ele Izirẹli, megidne Nnwọ nsọ ị Jizọsi, nye i teru mọno.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Be gbakọru ma be mee nhne i jiri rikne i nụ echiche i kaa nụ ọ bụ nhne be jeeme.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Nyenwe aị, bikno, le be naakpasị aị ogwnu, nyega aị ele izi ị, ọnu rikne a jeeji zni izi ọma ị.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Dọsnihala aka ị nụ ọgwo ẹhni igbugbu nụ ọrnu elekema nụ ẹrnu ndu-ẹhni hite nụ rẹwhna ọhi i zị nsọ Jizọsi.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Nga be kperu okpukpe, hne be zị neekpe okpukpe znụrnu biri biri. Enine Nsọ dnakwasị kpakara be, be bete nookwu ikwu-ọnu Chiokike n'ọnu rikne.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Kpakara ele kweru ekwe bụ otu nụ echiche be ma nụ mkpọma be. Ọ zá nye kanụ nhne o nwernu bụ ke a, kọvu be neekeri kpakara nhne be nwernu.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ele izi wam ji ọnu rikne naagba akebne olizọ n'ẹnwu Nyenwe aị Jizọsi. Chiokike tụkwasinu be agịda oru.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Ọ zá nye ọbula n'esilawụru be nhne kọgwu. Ele nwernu ẹli mọbu ọro re be, gweya ịwai be reru a,
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 be nyee a ele izi, ele izi keme ịwai wam lele kpa mkpa kparụ nye ọbula.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Josefu, nye Livaị be mụrnu nụ Saịporosi, nye ele izi jịri Banabasị, ke bụ “Nnwọ ọsnuta mkpọma,”
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 o re ẹli o nwernu, gweya ịwai a bịta a n'ọchi ele izi.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.