Atos 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Kpa Pita nụ Jọni zị nookwunu ele badnụ ọka n'Ọro Nsọ Chiokike, ele arịohna nụ nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele Sadusi vakwnusiri be.
1 E, estando eles falando ao povo, sobrevieram os sacerdotes, e o capitão do templo, e os saduceus,
2 Ovu weru be ẹhni nụ ele izi lawụru wam neezni ele badnụ nụ Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, ke neegesi nụ ele nwụrnu ọnwu jeehi n'ẹnwu lizọ berere.
2 Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos.
3 Be nwudne be, yisi be ikelu tem chi bọ, kwnornu nụ ọbochi zneminem.
3 E lançaram mão deles, e os encerraram na prisão até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Kọvu agịda ele nụrnu izi ọma be kweruru, ọnu ọgwnugwnu be bụ pokwu badnụ isne.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra creram, e chegou o número desses homens a quase cinco mil.
5 N'ekile a, ele risi ele Ju nụ ele okno badnụ nụ ele zni iwu ele Ju gbakọru nụ Jerusẹlem,
5 E aconteceu, no dia seguinte, reunirem-se em Jerusalém os seus principais, os anciãos, os escribas,
6 be nụ nye risi arịohna Anasị, nụ Kayafasị, nụ Jọni nụ Alẹkizanda, nụ ele ọro nye risi arịohna.
6 E Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, e João, e Alexandre, e todos quantos havia da linhagem do sumo sacerdote.
7 Be kwuya Pita nụ Jọni gwuzote be nụ ruwhnu be, be sịkwa be, “Ndaa rikne mọbu rẹwhna nyele hne anụ jiri neeme nhne ka?”
7 E, pondo-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Enine Nsọ jipihịaru nụ rime Pita, ọ kaa, “Ele risi nụ ele okno badnụ Izirẹli,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos de Israel,
9 anụ nẹesikwa aị ajịji tna kwnornu nụ nhne ọma ke be mennu nye mgwọro ka nụ kpa be jiri gwọ a.
9 Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo, e do modo como foi curado,
10 Kpakara anụ ma kpakara ele Izirẹli mahịa, nụ nyerukna ka gwuzo hna nụ ruwhnu anụ n'ẹhni zuru ozu, bụ nye be gwọru hite nụ rikne ke zị nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi nye Nazarẹti. Anụ kpọgidnernu a n'ọgba, kọvu Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
10 Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
11 Ya bụ
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
12 “Ọznohia zị nụ rẹwhna a kpọi. Kwnornu nụ ọ zá rẹwhna berere nụ mkpururu oligwe be nyernu ke badnụ jeenwe ọznohia.”
12 E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Ọnu rikne Pita nụ Jọni duru ele risi ikpe ẹhni. Be mahịaru nụ be bụ ele ọ zá nhne be bụ, ele mụ́ge ọkwukwo. Be mahịaru kwno nụ be nụ Jizọsi zịri.
13 Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, maravilharam-se e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ọ zá nhne be nwernu rikne kwu kwnornu nụ be whnụrnu nyerukna wam be gwọru gwuzo nụ ngeri Pita nụ Jọni.
14 E, vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Be kanụ be whọga n'ọro ikpe, be gba iznuznu n'esilawụru be.
15 Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
16 Be kaa, “Ndaa nhne a jeeme ele rukna ka. Kpakara ele wu nụ Jerusẹlem magwụ nụ be rnụrnu okne ẹrnu ndu-ẹhni ka, a nwée rikne gọnahoru a.
16 Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
17 Kọvu a jéekwe be gbasa ọtnutnu ka n'esilawụru ele badnụ, a dọ be aka nụ nsnị be kwú ọka berere nụ rẹwhna Jizọsi.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
18 Be sukwu ele rukna wam, kanụ be, be kwúma ọka rịa rịa mọbu zni nhne nụ rẹwhna Jizọsi.
18 E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
19 Kọvu Pita nụ Jọni sarụ be, “Anụ tule a ma ọ bụru ọma nụ anya Chiokike, a bnonu anụ nsnị sọbu a bnonu Chiokike nsnị.
19 Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus;
20 Kwnornu nụ a nwée rikne gharụ o kwu nhne a whnụrnu nụ nhne a nụrnu.”
20 Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
21 Ele ikpe wam dọsi be aka nụ nsnị rikne, sịgbasi be la. Be nwée nhne be jeeji ta be awhnụwhnu kwnornu nụ ele badnụ naaznarnị Chiokike nụ nhne mernu.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Nyerukna be gwọru ẹrnu ndu-ẹhni ka wheru nri awha ẹno.
22 Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
23 Nga be sịgbasiri be, Pita nụ Jọni lakwnusi ele ke be, kanụ be nhne ele risi arịohna nụ ele okno badnụ kwuru.
23 E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
24 Nga be nụrnu a, be yisi ọnu n'otu kwnakwu Chiokike n'okpukpe, kaa, “Nyenwe aị Chiokike, nye keru oligwe nụ ọwa, nụ okne osimini, nụ kpakara nhne zị nụ rime be.
24 E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o Deus que fizeste o céu, e a terra, e o mar e tudo o que neles há;
25 I jiri Enine Nsọ kwu ọka hite n'ọnu ọhi ị Devidi, nda aị ọknani, kaa,
25 Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram os gentios, e os povos pensaram coisas vãs?
26 Ele eze k'ọwa ka gwuzoru
26 Levantaram-se os reis da terra,E os príncipes se ajuntaram à uma,Contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 N'ezi ọka, Erọdu nụ Pọntiosi Paịleti gbakọru n'otu n'ẹli ka, be nụ ele bụ́o ele Ju nụ ele Izirẹli, megidne Nnwọ nsọ ị Jizọsi, nye i teru mọno.
27 Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos de Israel;
28 Be gbakọru ma be mee nhne i jiri rikne i nụ echiche i kaa nụ ọ bụ nhne be jeeme.
28 Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
29 Nyenwe aị, bikno, le be naakpasị aị ogwnu, nyega aị ele izi ị, ọnu rikne a jeeji zni izi ọma ị.
29 Agora, pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
30 Dọsnihala aka ị nụ ọgwo ẹhni igbugbu nụ ọrnu elekema nụ ẹrnu ndu-ẹhni hite nụ rẹwhna ọhi i zị nsọ Jizọsi.”
30 Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Filho Jesus.
31 Nga be kperu okpukpe, hne be zị neekpe okpukpe znụrnu biri biri. Enine Nsọ dnakwasị kpakara be, be bete nookwu ikwu-ọnu Chiokike n'ọnu rikne.
31 E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
32 Kpakara ele kweru ekwe bụ otu nụ echiche be ma nụ mkpọma be. Ọ zá nye kanụ nhne o nwernu bụ ke a, kọvu be neekeri kpakara nhne be nwernu.
32 E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ele izi wam ji ọnu rikne naagba akebne olizọ n'ẹnwu Nyenwe aị Jizọsi. Chiokike tụkwasinu be agịda oru.
33 E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Ọ zá nye ọbula n'esilawụru be nhne kọgwu. Ele nwernu ẹli mọbu ọro re be, gweya ịwai be reru a,
34 Não havia, pois, entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 be nyee a ele izi, ele izi keme ịwai wam lele kpa mkpa kparụ nye ọbula.
35 E repartia-se a cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
36 Josefu, nye Livaị be mụrnu nụ Saịporosi, nye ele izi jịri Banabasị, ke bụ “Nnwọ ọsnuta mkpọma,”
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé(que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
37 o re ẹli o nwernu, gweya ịwai a bịta a n'ọchi ele izi.
37 Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.