Atos 4
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Kpa Pita nụ Jọni zị nookwunu ele badnụ ọka n'Ọro Nsọ Chiokike, ele arịohna nụ nye risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele Sadusi vakwnusiri be.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Ovu weru be ẹhni nụ ele izi lawụru wam neezni ele badnụ nụ Jizọsi hiri n'ẹnwu lizọ, ke neegesi nụ ele nwụrnu ọnwu jeehi n'ẹnwu lizọ berere.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Be nwudne be, yisi be ikelu tem chi bọ, kwnornu nụ ọbochi zneminem.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Kọvu agịda ele nụrnu izi ọma be kweruru, ọnu ọgwnugwnu be bụ pokwu badnụ isne.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 N'ekile a, ele risi ele Ju nụ ele okno badnụ nụ ele zni iwu ele Ju gbakọru nụ Jerusẹlem,
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 be nụ nye risi arịohna Anasị, nụ Kayafasị, nụ Jọni nụ Alẹkizanda, nụ ele ọro nye risi arịohna.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Be kwuya Pita nụ Jọni gwuzote be nụ ruwhnu be, be sịkwa be, “Ndaa rikne mọbu rẹwhna nyele hne anụ jiri neeme nhne ka?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Enine Nsọ jipihịaru nụ rime Pita, ọ kaa, “Ele risi nụ ele okno badnụ Izirẹli,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 anụ nẹesikwa aị ajịji tna kwnornu nụ nhne ọma ke be mennu nye mgwọro ka nụ kpa be jiri gwọ a.
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Kpakara anụ ma kpakara ele Izirẹli mahịa, nụ nyerukna ka gwuzo hna nụ ruwhnu anụ n'ẹhni zuru ozu, bụ nye be gwọru hite nụ rikne ke zị nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi nye Nazarẹti. Anụ kpọgidnernu a n'ọgba, kọvu Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Ya bụ
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 “Ọznohia zị nụ rẹwhna a kpọi. Kwnornu nụ ọ zá rẹwhna berere nụ mkpururu oligwe be nyernu ke badnụ jeenwe ọznohia.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ọnu rikne Pita nụ Jọni duru ele risi ikpe ẹhni. Be mahịaru nụ be bụ ele ọ zá nhne be bụ, ele mụ́ge ọkwukwo. Be mahịaru kwno nụ be nụ Jizọsi zịri.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Ọ zá nhne be nwernu rikne kwu kwnornu nụ be whnụrnu nyerukna wam be gwọru gwuzo nụ ngeri Pita nụ Jọni.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Be kanụ be whọga n'ọro ikpe, be gba iznuznu n'esilawụru be.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Be kaa, “Ndaa nhne a jeeme ele rukna ka. Kpakara ele wu nụ Jerusẹlem magwụ nụ be rnụrnu okne ẹrnu ndu-ẹhni ka, a nwée rikne gọnahoru a.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Kọvu a jéekwe be gbasa ọtnutnu ka n'esilawụru ele badnụ, a dọ be aka nụ nsnị be kwú ọka berere nụ rẹwhna Jizọsi.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Be sukwu ele rukna wam, kanụ be, be kwúma ọka rịa rịa mọbu zni nhne nụ rẹwhna Jizọsi.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Kọvu Pita nụ Jọni sarụ be, “Anụ tule a ma ọ bụru ọma nụ anya Chiokike, a bnonu anụ nsnị sọbu a bnonu Chiokike nsnị.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Kwnornu nụ a nwée rikne gharụ o kwu nhne a whnụrnu nụ nhne a nụrnu.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Ele ikpe wam dọsi be aka nụ nsnị rikne, sịgbasi be la. Be nwée nhne be jeeji ta be awhnụwhnu kwnornu nụ ele badnụ naaznarnị Chiokike nụ nhne mernu.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Nyerukna be gwọru ẹrnu ndu-ẹhni ka wheru nri awha ẹno.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Nga be sịgbasiri be, Pita nụ Jọni lakwnusi ele ke be, kanụ be nhne ele risi arịohna nụ ele okno badnụ kwuru.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Nga be nụrnu a, be yisi ọnu n'otu kwnakwu Chiokike n'okpukpe, kaa, “Nyenwe aị Chiokike, nye keru oligwe nụ ọwa, nụ okne osimini, nụ kpakara nhne zị nụ rime be.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 I jiri Enine Nsọ kwu ọka hite n'ọnu ọhi ị Devidi, nda aị ọknani, kaa,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Ele eze k'ọwa ka gwuzoru
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 N'ezi ọka, Erọdu nụ Pọntiosi Paịleti gbakọru n'otu n'ẹli ka, be nụ ele bụ́o ele Ju nụ ele Izirẹli, megidne Nnwọ nsọ ị Jizọsi, nye i teru mọno.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Be gbakọru ma be mee nhne i jiri rikne i nụ echiche i kaa nụ ọ bụ nhne be jeeme.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nyenwe aị, bikno, le be naakpasị aị ogwnu, nyega aị ele izi ị, ọnu rikne a jeeji zni izi ọma ị.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Dọsnihala aka ị nụ ọgwo ẹhni igbugbu nụ ọrnu elekema nụ ẹrnu ndu-ẹhni hite nụ rẹwhna ọhi i zị nsọ Jizọsi.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Nga be kperu okpukpe, hne be zị neekpe okpukpe znụrnu biri biri. Enine Nsọ dnakwasị kpakara be, be bete nookwu ikwu-ọnu Chiokike n'ọnu rikne.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Kpakara ele kweru ekwe bụ otu nụ echiche be ma nụ mkpọma be. Ọ zá nye kanụ nhne o nwernu bụ ke a, kọvu be neekeri kpakara nhne be nwernu.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Ele izi wam ji ọnu rikne naagba akebne olizọ n'ẹnwu Nyenwe aị Jizọsi. Chiokike tụkwasinu be agịda oru.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Ọ zá nye ọbula n'esilawụru be nhne kọgwu. Ele nwernu ẹli mọbu ọro re be, gweya ịwai be reru a,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 be nyee a ele izi, ele izi keme ịwai wam lele kpa mkpa kparụ nye ọbula.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Josefu, nye Livaị be mụrnu nụ Saịporosi, nye ele izi jịri Banabasị, ke bụ “Nnwọ ọsnuta mkpọma,”
36 — ausente —
37 o re ẹli o nwernu, gweya ịwai a bịta a n'ọchi ele izi.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.