Atos 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Otu ọbochi, Pita nụ Jọni znernu Ọro Nsọ Chiokike n'ọtnu-ige ke ẹto n'iwhnehnie, ke bụ ige okpukpe.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Otu nyerukna ke dnarnụ mgwọro hite nga be mụrnu a, ele badnụ nookwuru a zne n'Ogodo Ọnuhna Marnụ Mma ke Ọro Nsọ Chiokike kpakara ọbochi, ma ọ rịo nhne n'aka ele naabna Ọro Nsọ Chiokike.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 Nga ọ whnụrnu Pita nụ Jọni hne be naabna Ọro Nsọ Chiokike, ọ rịo be nhne.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Pita nụ Jọni legidne a anya, Pita kaa, “Le aị anya.”
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Nyerukna wam legidne be anya ma ọ jaanahịa nhne n'aka be.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita kaa, “M nwée m siliva mọbu golu, kọvu m jeenye i nhne me nwernu, nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi nye Nazarẹti, lizọ, zne izne.”
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Ọ nwụgwuru a n'akarikwnunga a, dọlizo a olu, ngangam, ọchi nyerukna wam nụ ekenkele-ọchi a lawụru nwehịa rikne.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 Ọ wụlizo olu, gwuzoru, bete neezne izne. O snornu be bna n'Ọro Nsọ Chiokike, neezne izne, nọowulizo olu, naaznarnị Chiokike.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Kpakara igbudu ele badnụ wam whnụrnu a hne o neezne izne, naaznarnị Chiokike.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Be mahịa nụ ọ bụ nye ọrio wam naadazị n'Ogodo Ọnuhna Marnụ Mma. O duru be ẹhni, tụ be n'anya k'agịda nụ nhne mernu.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kpa nye mgwọro wam nwụgwuru Pita nụ Jọni n'aka, ogwnu tụru kpakara ele badnụ wam, be gbakọ nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Nga Pita whnụrnu be, ọ kanụ be, “Ele Izirẹli, ndaa kpa nhne ka noodu anụ ẹhni, anụ neele aị anya lele nụ a ji rikne aka aị mọbu ọzi nsọ aị mee nyerukna ka zne izne.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Chiokike ke Ebereham, nụ ke Aziki, nụ ke Jekọpu, Chiokike ke ele nda aị ọknani, nyernu Nnwọ a Jizọsi igwugwu. Ya bụ nye anụ reru, anụ gọnahoru a nụ ruwhnu Paịleti, ọ bụ n'ezi nụ Paịleti kweru ọ sịgbasi a.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Anụ gọnahoru nye nsọ nụ nye mee mma, gweru nye noogbu badnụ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Anụ gburu nye nwe bụdnu. Kọvu Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ, a bụ ele akebne a.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Anụ le nwerukna ka anụ magwụ, ọ bụ ọkwnata ovu nụ rẹwhna Jizọsi nyernu a rikne. Ọ bụ rẹwhna Jizọsi nụ ọkwnata ovu nụ rẹwhna a nyernu nwerukna ka ọgwugwo zuru ozu, kpa anụ whnụrnu.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 “Kịtna, rụmu nda m, m maam nụ nhne anụ nụ ele risi anụ mernu Jizọsi bụ nụ anụ máa ama.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Kọvu nụ Chiokike hiri n'ọnu kpakara ele ọwhnurninya agịda ige wheru ewhe kwu nụ Karaịsi jaata awhnụwhnu, o mezuru nhne o kwuru.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Anụ tụhnasna, kete ruwhnu hne Chiokike zị, ma o kwnosnama kpakara mmehie anụ,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 ma anụ nwehịa rikne ikne hite nụ ruwhnu Chiokike, ma o ziyanu anụ Jizọsi bụ Karaịsi nye ọ họhiannu anụ.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Ọ jaadazị n'oligwe tem ige Chiokike jeeme kpakara nhne zịri ikne, lele kpa o kweru mkwna agịda ige wheru ewhe hite n'ọnu ele ọwhnurninya a zị nsọ.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Kwnornu nụ Mozizi karụ, ‘Nyenwe aị Chiokike anụ jeeziyanu anụ nye ọwhnurninya lele me, hite nụ ele ke anụ, anụ joobno nsnị nụ kpakara nhne ọ jaakanụ anụ.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Nye ọbula ke jóobno nsnị nụ nhne nye ọwhnurninya wam kwuru, be jeekewahala a n'esilawụru ele ke Chiokike.’
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 “N'ezi ọka, kpakara ele ọwhnurninya hite nụ Samẹli nụ ele sno a n'aznụ kwuru nhne gbasịri ọbochi ele ka.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Kpakara mkwna Chiokike hite n'ọnu ele ọwhnurninya a zịnu anụ, anụ nwernu igwe nụ ọgba-njọ-ẹhni Chiokike gbarụ ya nụ ele nda anụ, lele kpa ọ kannụ Ebereham, ‘M jọogozi kpakara ele zị n'ọwa hite avnụrnu ị.’
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Nga Chiokike gwelizọru Nnwọ a Jizọsi, o beru ọsno ziyanu anụ ya, ma ọ gọzi anụ, ma anụ hi nụ rime apna ọjo anụ yahna.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.