Atos 3
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Otu ọbochi, Pita nụ Jọni znernu Ọro Nsọ Chiokike n'ọtnu-ige ke ẹto n'iwhnehnie, ke bụ ige okpukpe.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Otu nyerukna ke dnarnụ mgwọro hite nga be mụrnu a, ele badnụ nookwuru a zne n'Ogodo Ọnuhna Marnụ Mma ke Ọro Nsọ Chiokike kpakara ọbochi, ma ọ rịo nhne n'aka ele naabna Ọro Nsọ Chiokike.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nga ọ whnụrnu Pita nụ Jọni hne be naabna Ọro Nsọ Chiokike, ọ rịo be nhne.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Pita nụ Jọni legidne a anya, Pita kaa, “Le aị anya.”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Nyerukna wam legidne be anya ma ọ jaanahịa nhne n'aka be.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Pita kaa, “M nwée m siliva mọbu golu, kọvu m jeenye i nhne me nwernu, nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi nye Nazarẹti, lizọ, zne izne.”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ọ nwụgwuru a n'akarikwnunga a, dọlizo a olu, ngangam, ọchi nyerukna wam nụ ekenkele-ọchi a lawụru nwehịa rikne.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ọ wụlizo olu, gwuzoru, bete neezne izne. O snornu be bna n'Ọro Nsọ Chiokike, neezne izne, nọowulizo olu, naaznarnị Chiokike.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Kpakara igbudu ele badnụ wam whnụrnu a hne o neezne izne, naaznarnị Chiokike.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Be mahịa nụ ọ bụ nye ọrio wam naadazị n'Ogodo Ọnuhna Marnụ Mma. O duru be ẹhni, tụ be n'anya k'agịda nụ nhne mernu.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Kpa nye mgwọro wam nwụgwuru Pita nụ Jọni n'aka, ogwnu tụru kpakara ele badnụ wam, be gbakọ nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Nga Pita whnụrnu be, ọ kanụ be, “Ele Izirẹli, ndaa kpa nhne ka noodu anụ ẹhni, anụ neele aị anya lele nụ a ji rikne aka aị mọbu ọzi nsọ aị mee nyerukna ka zne izne.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Chiokike ke Ebereham, nụ ke Aziki, nụ ke Jekọpu, Chiokike ke ele nda aị ọknani, nyernu Nnwọ a Jizọsi igwugwu. Ya bụ nye anụ reru, anụ gọnahoru a nụ ruwhnu Paịleti, ọ bụ n'ezi nụ Paịleti kweru ọ sịgbasi a.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Anụ gọnahoru nye nsọ nụ nye mee mma, gweru nye noogbu badnụ.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Anụ gburu nye nwe bụdnu. Kọvu Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ, a bụ ele akebne a.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Anụ le nwerukna ka anụ magwụ, ọ bụ ọkwnata ovu nụ rẹwhna Jizọsi nyernu a rikne. Ọ bụ rẹwhna Jizọsi nụ ọkwnata ovu nụ rẹwhna a nyernu nwerukna ka ọgwugwo zuru ozu, kpa anụ whnụrnu.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Kịtna, rụmu nda m, m maam nụ nhne anụ nụ ele risi anụ mernu Jizọsi bụ nụ anụ máa ama.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Kọvu nụ Chiokike hiri n'ọnu kpakara ele ọwhnurninya agịda ige wheru ewhe kwu nụ Karaịsi jaata awhnụwhnu, o mezuru nhne o kwuru.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Anụ tụhnasna, kete ruwhnu hne Chiokike zị, ma o kwnosnama kpakara mmehie anụ,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 ma anụ nwehịa rikne ikne hite nụ ruwhnu Chiokike, ma o ziyanu anụ Jizọsi bụ Karaịsi nye ọ họhiannu anụ.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ọ jaadazị n'oligwe tem ige Chiokike jeeme kpakara nhne zịri ikne, lele kpa o kweru mkwna agịda ige wheru ewhe hite n'ọnu ele ọwhnurninya a zị nsọ.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kwnornu nụ Mozizi karụ, ‘Nyenwe aị Chiokike anụ jeeziyanu anụ nye ọwhnurninya lele me, hite nụ ele ke anụ, anụ joobno nsnị nụ kpakara nhne ọ jaakanụ anụ.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nye ọbula ke jóobno nsnị nụ nhne nye ọwhnurninya wam kwuru, be jeekewahala a n'esilawụru ele ke Chiokike.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 “N'ezi ọka, kpakara ele ọwhnurninya hite nụ Samẹli nụ ele sno a n'aznụ kwuru nhne gbasịri ọbochi ele ka.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kpakara mkwna Chiokike hite n'ọnu ele ọwhnurninya a zịnu anụ, anụ nwernu igwe nụ ọgba-njọ-ẹhni Chiokike gbarụ ya nụ ele nda anụ, lele kpa ọ kannụ Ebereham, ‘M jọogozi kpakara ele zị n'ọwa hite avnụrnu ị.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Nga Chiokike gwelizọru Nnwọ a Jizọsi, o beru ọsno ziyanu anụ ya, ma ọ gọzi anụ, ma anụ hi nụ rime apna ọjo anụ yahna.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.