Atos 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Otu ọbochi, Pita nụ Jọni znernu Ọro Nsọ Chiokike n'ọtnu-ige ke ẹto n'iwhnehnie, ke bụ ige okpukpe.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Otu nyerukna ke dnarnụ mgwọro hite nga be mụrnu a, ele badnụ nookwuru a zne n'Ogodo Ọnuhna Marnụ Mma ke Ọro Nsọ Chiokike kpakara ọbochi, ma ọ rịo nhne n'aka ele naabna Ọro Nsọ Chiokike.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Nga ọ whnụrnu Pita nụ Jọni hne be naabna Ọro Nsọ Chiokike, ọ rịo be nhne.
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pita nụ Jọni legidne a anya, Pita kaa, “Le aị anya.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Nyerukna wam legidne be anya ma ọ jaanahịa nhne n'aka be.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Pita kaa, “M nwée m siliva mọbu golu, kọvu m jeenye i nhne me nwernu, nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi nye Nazarẹti, lizọ, zne izne.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Ọ nwụgwuru a n'akarikwnunga a, dọlizo a olu, ngangam, ọchi nyerukna wam nụ ekenkele-ọchi a lawụru nwehịa rikne.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 Ọ wụlizo olu, gwuzoru, bete neezne izne. O snornu be bna n'Ọro Nsọ Chiokike, neezne izne, nọowulizo olu, naaznarnị Chiokike.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Kpakara igbudu ele badnụ wam whnụrnu a hne o neezne izne, naaznarnị Chiokike.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Be mahịa nụ ọ bụ nye ọrio wam naadazị n'Ogodo Ọnuhna Marnụ Mma. O duru be ẹhni, tụ be n'anya k'agịda nụ nhne mernu.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Kpa nye mgwọro wam nwụgwuru Pita nụ Jọni n'aka, ogwnu tụru kpakara ele badnụ wam, be gbakọ nụ mgbemgbe ọro Solomọni.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Nga Pita whnụrnu be, ọ kanụ be, “Ele Izirẹli, ndaa kpa nhne ka noodu anụ ẹhni, anụ neele aị anya lele nụ a ji rikne aka aị mọbu ọzi nsọ aị mee nyerukna ka zne izne.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Chiokike ke Ebereham, nụ ke Aziki, nụ ke Jekọpu, Chiokike ke ele nda aị ọknani, nyernu Nnwọ a Jizọsi igwugwu. Ya bụ nye anụ reru, anụ gọnahoru a nụ ruwhnu Paịleti, ọ bụ n'ezi nụ Paịleti kweru ọ sịgbasi a.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Anụ gọnahoru nye nsọ nụ nye mee mma, gweru nye noogbu badnụ.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Anụ gburu nye nwe bụdnu. Kọvu Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ, a bụ ele akebne a.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Anụ le nwerukna ka anụ magwụ, ọ bụ ọkwnata ovu nụ rẹwhna Jizọsi nyernu a rikne. Ọ bụ rẹwhna Jizọsi nụ ọkwnata ovu nụ rẹwhna a nyernu nwerukna ka ọgwugwo zuru ozu, kpa anụ whnụrnu.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Kịtna, rụmu nda m, m maam nụ nhne anụ nụ ele risi anụ mernu Jizọsi bụ nụ anụ máa ama.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Kọvu nụ Chiokike hiri n'ọnu kpakara ele ọwhnurninya agịda ige wheru ewhe kwu nụ Karaịsi jaata awhnụwhnu, o mezuru nhne o kwuru.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Anụ tụhnasna, kete ruwhnu hne Chiokike zị, ma o kwnosnama kpakara mmehie anụ,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 ma anụ nwehịa rikne ikne hite nụ ruwhnu Chiokike, ma o ziyanu anụ Jizọsi bụ Karaịsi nye ọ họhiannu anụ.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 Ọ jaadazị n'oligwe tem ige Chiokike jeeme kpakara nhne zịri ikne, lele kpa o kweru mkwna agịda ige wheru ewhe hite n'ọnu ele ọwhnurninya a zị nsọ.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Kwnornu nụ Mozizi karụ, ‘Nyenwe aị Chiokike anụ jeeziyanu anụ nye ọwhnurninya lele me, hite nụ ele ke anụ, anụ joobno nsnị nụ kpakara nhne ọ jaakanụ anụ.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Nye ọbula ke jóobno nsnị nụ nhne nye ọwhnurninya wam kwuru, be jeekewahala a n'esilawụru ele ke Chiokike.’
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 “N'ezi ọka, kpakara ele ọwhnurninya hite nụ Samẹli nụ ele sno a n'aznụ kwuru nhne gbasịri ọbochi ele ka.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Kpakara mkwna Chiokike hite n'ọnu ele ọwhnurninya a zịnu anụ, anụ nwernu igwe nụ ọgba-njọ-ẹhni Chiokike gbarụ ya nụ ele nda anụ, lele kpa ọ kannụ Ebereham, ‘M jọogozi kpakara ele zị n'ọwa hite avnụrnu ị.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Nga Chiokike gwelizọru Nnwọ a Jizọsi, o beru ọsno ziyanu anụ ya, ma ọ gọzi anụ, ma anụ hi nụ rime apna ọjo anụ yahna.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.