Atos 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga ọbochi Pẹntikosi zuru, kpakara be gbakọru n'otu ọro.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ngangam, imerne ke nụ lele okne ruwhere hiri n'oligwe va, jipịya kpakara ọro wam be zị.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Be whnụrnu nhne nụ lele riro bẹkwnu ke dazịri n'olu risi be otu otu.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Enine Nsọ mejihịaru be, be bete nookwu ọka nụ riro ele berere lele kpa Enine Nsọ wam nyernu be iknernema o kwu ọka.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Agwna ele Ju ele nọotu ogwnu Chiokike wu nụ Jerusẹlem, ele hi nụ kpakara mba ke zị nụ mkpururu oligwe va.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nga be nụrnu mkpakpọ ka, be gbakọ, ọ tụru be n'anya kwnornu nụ be nụrnu kpa ele sno apna Jizọsi nookwu ọka nye ọbula nụ ikwu-ọnu ke a.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ẹhni nwụrnu be, be kaa, “Kpakara ele ka nookwu ọka, be bụ́o ele Galili sa?
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ndaa kpa a nọonu be nookwu ọka n'ikwu-ọnu be jiri mụ aị?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ele Patịa, nụ Midia, ele Ẹlam, ele hi nụ Mesopotemia, Judiya nụ Kapadosia, nụ ele hi nụ Pọntosi nụ Esia,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ele hi nụ Firigia nụ Pamfilia, ele hi nụ Ijipiti nụ ele hi agwna ẹli Libiya ke zị Sirini ndụndu, nụ agwna ele hi nụ Rom,
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ma ele Ju ma ele bnarnụ okpukpe ele Ju, ele Kiriti nụ ele Arabu, a nụrnu kpa be nookwu ọka n'ikwu-ọnu aị gbasịri ẹrnu ndu-ẹhni Chiokike.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Ọ gbagwojiri be anya, kpakara be nẹesikwa, “Ka bụ kịni?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Kọvu ele berere mernu be nhne mkparị, be kaa, “Manya noogbu ele ka.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Pita gwuzoru ya nụ nri badnụ nụ otu wam bete nookwunu ele badnụ wam ọka n'okne nkọli, kaa,
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Ọ zá manya noogbu ele rukna ka lele kpa anụ cheru, ọ bụ ọtnu-ige tolu ke ọsisi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Kọvu ka bụ nhne nye ọwhnurninya Juwẹli kwuru ọka gbasịri a,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Chiokike karụ kpa,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 M jọowukwasi ele izi m rukna nụ rinya Enine m n'ọbochi wam,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 M jeegesi ẹrnu ndu-ẹhni n'oligwe
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ẹhnam jaagba ọchichiri,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Be jọoznohia nye ọbula ke noosukwu rẹwhna Nyenwe aị.’
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 “Ele Izirẹli, anụ bnote nsnị n'ọka ka, Chiokike jiri kpakara ẹrnu ndu-ẹhni nụ nhne tụ n'anya nụ elekema ka n'esilawụru anụ gesi nụ ya ziyaru Jizọsi nye Nazarẹti. Kpakara anụ magwụ kpam.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Chiokike marnụ ama kweru be gweru a nyega anụ, anụ gweru a nyee n'aka ele máa Chiokike, be kpọgidne a n'ọgba, gbu a.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Kọvu nụ Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ, gweme nhne igbugbu ke ẹnwu kwnornu nụ ẹnwu nwée rikne nwụgwu a.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ka bụ nhne Devidi kwuru gbasịri a,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ka kpayarụ ovu sọru m n'ọnu, riro m nwụdnarnu k'agịda,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Kwnornu nụ ị jẹ́esigbasi mkpụru ovu m n'ilili,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 I gesiri m apna ke bụdnu,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 “Rụmu nda m, m nookwunu anụ ọka n'anya rikne nhne gbasịri nda aị ọknani bụ Devidi, ọ nwụrnu ẹnwu, be li a, ilili a zị hna dụ tna.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ọ bụ nye ọwhnurninya, ọ magwụ nụ Chiokike kwesiri a mkwna rikne nụ ọ jeeme otu nye hi nụ avnụrnu a dazịri nụ ngadna eze a.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ọ whnụrnu nụ hne zị nụ ruwhnu, o kwu ọka gbasịri olizọ n'ẹnwu Karaịsi, Chiokike jẹ́esigbasi a n'ilili, anọ-ẹhni a jóoro oro.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Chiokike mernu Jizọsi ka hi n'ẹnwu lizọ. A bụ ele akebne ezi ọka ka.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Be gwelizọru a olu n'akarikwnunga Chiokike, ọ nahịaru n'aka Nda a mkwna ke Enine Nsọ bụ ke ọ wụkwasiri aị, ke anụ whnụrnu, nụrnu masị.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Devidi láge olu nụ rime oligwe, kọvu o kwuru,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 tem dụ nga me jaabịta ele irno i
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 “Kam kpayarụ, kpakara ele Izirẹli, anụ mahịa n'ezi ọka nụ ọ bụ Jizọsi ka, nye anụ kpọgidnernu n'ọgba bụ nye Chiokike mernu Nyenwe aị nụ Karaịsi.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Nga be nụrnu ka, o gburu be igbugbu k'agịda nụ mkpọma, be kanụ Pita nụ ele izi berere, “Rụmu nda aị, kịni bụ nhne a jeeme?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Pita kanụ be, “Nye ọbula hi nụ mmehie a tụhnasna, ma be wụ anụ mini nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi, ma Chiokike gbarụnu anụ mmehie anụ. Ige wam anụ jeenwehịa nkesi Chiokike ke bụ Enine Nsọ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kwnornu nụ mkwna Chiokike ka zịnu anụ, nụ rụmu anụ, nụ kpakara ele zị ikere, ele Nyenwe aị Chiokike joosukwu.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita ji agịda ikwu-ọnu berere dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Anụ gweme ẹhni anụ awhnụwhnu ke ebiri ọjo ka.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Be wụru ele kweru izi ọma ka mini. Be tụkwasinu be pokwu badnụ ẹto n'otu ọbochi.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Be dazịgidne nụ iznizni ele izi, snornu be mekọta nhne, ri wiri nụ neekpe okpukpe.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ele izi wam rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ elekema ke mernu ogwnu tụ ele badnụ.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Kpakara ele kweru ekwe dazịkota n'otu, neekeri nhne n'otu.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Be re ẹkwu be nụ ẹkwnu be nwernu, keme ịwai n'esilawụru be lele kpa mkpa kparụ nye ọbula.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Be dazịgidne n'otu n'Ọro Nsọ Chiokike kpakara ọbochi. Be neezne n'ọro nụ ọro, gweru mkpọma zị rịchna neeri wiri n'otu nụ ovu ọso n'ọnu.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Be naaznarnị Chiokike, neenwe ruwhnu ọma nụ hne ele badnụ zị. Nyenwe aị nọotukwasinu be ele badnụ n'ọbochi n'ọbochi ele be jọoznohia.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.