Atos 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga ọbochi Pẹntikosi zuru, kpakara be gbakọru n'otu ọro.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ngangam, imerne ke nụ lele okne ruwhere hiri n'oligwe va, jipịya kpakara ọro wam be zị.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Be whnụrnu nhne nụ lele riro bẹkwnu ke dazịri n'olu risi be otu otu.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Enine Nsọ mejihịaru be, be bete nookwu ọka nụ riro ele berere lele kpa Enine Nsọ wam nyernu be iknernema o kwu ọka.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Agwna ele Ju ele nọotu ogwnu Chiokike wu nụ Jerusẹlem, ele hi nụ kpakara mba ke zị nụ mkpururu oligwe va.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Nga be nụrnu mkpakpọ ka, be gbakọ, ọ tụru be n'anya kwnornu nụ be nụrnu kpa ele sno apna Jizọsi nookwu ọka nye ọbula nụ ikwu-ọnu ke a.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ẹhni nwụrnu be, be kaa, “Kpakara ele ka nookwu ọka, be bụ́o ele Galili sa?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Ndaa kpa a nọonu be nookwu ọka n'ikwu-ọnu be jiri mụ aị?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Ele Patịa, nụ Midia, ele Ẹlam, ele hi nụ Mesopotemia, Judiya nụ Kapadosia, nụ ele hi nụ Pọntosi nụ Esia,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 ele hi nụ Firigia nụ Pamfilia, ele hi nụ Ijipiti nụ ele hi agwna ẹli Libiya ke zị Sirini ndụndu, nụ agwna ele hi nụ Rom,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 ma ele Ju ma ele bnarnụ okpukpe ele Ju, ele Kiriti nụ ele Arabu, a nụrnu kpa be nookwu ọka n'ikwu-ọnu aị gbasịri ẹrnu ndu-ẹhni Chiokike.”
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Ọ gbagwojiri be anya, kpakara be nẹesikwa, “Ka bụ kịni?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Kọvu ele berere mernu be nhne mkparị, be kaa, “Manya noogbu ele ka.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Pita gwuzoru ya nụ nri badnụ nụ otu wam bete nookwunu ele badnụ wam ọka n'okne nkọli, kaa,
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ọ zá manya noogbu ele rukna ka lele kpa anụ cheru, ọ bụ ọtnu-ige tolu ke ọsisi.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Kọvu ka bụ nhne nye ọwhnurninya Juwẹli kwuru ọka gbasịri a,
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Chiokike karụ kpa,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 M jọowukwasi ele izi m rukna nụ rinya Enine m n'ọbochi wam,
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 M jeegesi ẹrnu ndu-ẹhni n'oligwe
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Ẹhnam jaagba ọchichiri,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Be jọoznohia nye ọbula ke noosukwu rẹwhna Nyenwe aị.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Ele Izirẹli, anụ bnote nsnị n'ọka ka, Chiokike jiri kpakara ẹrnu ndu-ẹhni nụ nhne tụ n'anya nụ elekema ka n'esilawụru anụ gesi nụ ya ziyaru Jizọsi nye Nazarẹti. Kpakara anụ magwụ kpam.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Chiokike marnụ ama kweru be gweru a nyega anụ, anụ gweru a nyee n'aka ele máa Chiokike, be kpọgidne a n'ọgba, gbu a.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Kọvu nụ Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ, gweme nhne igbugbu ke ẹnwu kwnornu nụ ẹnwu nwée rikne nwụgwu a.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Ka bụ nhne Devidi kwuru gbasịri a,
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Ka kpayarụ ovu sọru m n'ọnu, riro m nwụdnarnu k'agịda,
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Kwnornu nụ ị jẹ́esigbasi mkpụru ovu m n'ilili,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 I gesiri m apna ke bụdnu,
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Rụmu nda m, m nookwunu anụ ọka n'anya rikne nhne gbasịri nda aị ọknani bụ Devidi, ọ nwụrnu ẹnwu, be li a, ilili a zị hna dụ tna.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Ọ bụ nye ọwhnurninya, ọ magwụ nụ Chiokike kwesiri a mkwna rikne nụ ọ jeeme otu nye hi nụ avnụrnu a dazịri nụ ngadna eze a.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Ọ whnụrnu nụ hne zị nụ ruwhnu, o kwu ọka gbasịri olizọ n'ẹnwu Karaịsi, Chiokike jẹ́esigbasi a n'ilili, anọ-ẹhni a jóoro oro.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Chiokike mernu Jizọsi ka hi n'ẹnwu lizọ. A bụ ele akebne ezi ọka ka.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Be gwelizọru a olu n'akarikwnunga Chiokike, ọ nahịaru n'aka Nda a mkwna ke Enine Nsọ bụ ke ọ wụkwasiri aị, ke anụ whnụrnu, nụrnu masị.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Devidi láge olu nụ rime oligwe, kọvu o kwuru,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 tem dụ nga me jaabịta ele irno i
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 “Kam kpayarụ, kpakara ele Izirẹli, anụ mahịa n'ezi ọka nụ ọ bụ Jizọsi ka, nye anụ kpọgidnernu n'ọgba bụ nye Chiokike mernu Nyenwe aị nụ Karaịsi.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nga be nụrnu ka, o gburu be igbugbu k'agịda nụ mkpọma, be kanụ Pita nụ ele izi berere, “Rụmu nda aị, kịni bụ nhne a jeeme?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Pita kanụ be, “Nye ọbula hi nụ mmehie a tụhnasna, ma be wụ anụ mini nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi, ma Chiokike gbarụnu anụ mmehie anụ. Ige wam anụ jeenwehịa nkesi Chiokike ke bụ Enine Nsọ.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Kwnornu nụ mkwna Chiokike ka zịnu anụ, nụ rụmu anụ, nụ kpakara ele zị ikere, ele Nyenwe aị Chiokike joosukwu.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Pita ji agịda ikwu-ọnu berere dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Anụ gweme ẹhni anụ awhnụwhnu ke ebiri ọjo ka.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Be wụru ele kweru izi ọma ka mini. Be tụkwasinu be pokwu badnụ ẹto n'otu ọbochi.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Be dazịgidne nụ iznizni ele izi, snornu be mekọta nhne, ri wiri nụ neekpe okpukpe.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ele izi wam rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ elekema ke mernu ogwnu tụ ele badnụ.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Kpakara ele kweru ekwe dazịkota n'otu, neekeri nhne n'otu.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Be re ẹkwu be nụ ẹkwnu be nwernu, keme ịwai n'esilawụru be lele kpa mkpa kparụ nye ọbula.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Be dazịgidne n'otu n'Ọro Nsọ Chiokike kpakara ọbochi. Be neezne n'ọro nụ ọro, gweru mkpọma zị rịchna neeri wiri n'otu nụ ovu ọso n'ọnu.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Be naaznarnị Chiokike, neenwe ruwhnu ọma nụ hne ele badnụ zị. Nyenwe aị nọotukwasinu be ele badnụ n'ọbochi n'ọbochi ele be jọoznohia.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.