Atos 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga ọbochi Pẹntikosi zuru, kpakara be gbakọru n'otu ọro.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ngangam, imerne ke nụ lele okne ruwhere hiri n'oligwe va, jipịya kpakara ọro wam be zị.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Be whnụrnu nhne nụ lele riro bẹkwnu ke dazịri n'olu risi be otu otu.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Enine Nsọ mejihịaru be, be bete nookwu ọka nụ riro ele berere lele kpa Enine Nsọ wam nyernu be iknernema o kwu ọka.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Agwna ele Ju ele nọotu ogwnu Chiokike wu nụ Jerusẹlem, ele hi nụ kpakara mba ke zị nụ mkpururu oligwe va.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Nga be nụrnu mkpakpọ ka, be gbakọ, ọ tụru be n'anya kwnornu nụ be nụrnu kpa ele sno apna Jizọsi nookwu ọka nye ọbula nụ ikwu-ọnu ke a.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ẹhni nwụrnu be, be kaa, “Kpakara ele ka nookwu ọka, be bụ́o ele Galili sa?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ndaa kpa a nọonu be nookwu ọka n'ikwu-ọnu be jiri mụ aị?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ele Patịa, nụ Midia, ele Ẹlam, ele hi nụ Mesopotemia, Judiya nụ Kapadosia, nụ ele hi nụ Pọntosi nụ Esia,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 ele hi nụ Firigia nụ Pamfilia, ele hi nụ Ijipiti nụ ele hi agwna ẹli Libiya ke zị Sirini ndụndu, nụ agwna ele hi nụ Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 ma ele Ju ma ele bnarnụ okpukpe ele Ju, ele Kiriti nụ ele Arabu, a nụrnu kpa be nookwu ọka n'ikwu-ọnu aị gbasịri ẹrnu ndu-ẹhni Chiokike.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Ọ gbagwojiri be anya, kpakara be nẹesikwa, “Ka bụ kịni?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kọvu ele berere mernu be nhne mkparị, be kaa, “Manya noogbu ele ka.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Pita gwuzoru ya nụ nri badnụ nụ otu wam bete nookwunu ele badnụ wam ọka n'okne nkọli, kaa,
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ọ zá manya noogbu ele rukna ka lele kpa anụ cheru, ọ bụ ọtnu-ige tolu ke ọsisi.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Kọvu ka bụ nhne nye ọwhnurninya Juwẹli kwuru ọka gbasịri a,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Chiokike karụ kpa,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 M jọowukwasi ele izi m rukna nụ rinya Enine m n'ọbochi wam,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 M jeegesi ẹrnu ndu-ẹhni n'oligwe
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ẹhnam jaagba ọchichiri,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Be jọoznohia nye ọbula ke noosukwu rẹwhna Nyenwe aị.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Ele Izirẹli, anụ bnote nsnị n'ọka ka, Chiokike jiri kpakara ẹrnu ndu-ẹhni nụ nhne tụ n'anya nụ elekema ka n'esilawụru anụ gesi nụ ya ziyaru Jizọsi nye Nazarẹti. Kpakara anụ magwụ kpam.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Chiokike marnụ ama kweru be gweru a nyega anụ, anụ gweru a nyee n'aka ele máa Chiokike, be kpọgidne a n'ọgba, gbu a.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Kọvu nụ Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ, gweme nhne igbugbu ke ẹnwu kwnornu nụ ẹnwu nwée rikne nwụgwu a.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ka bụ nhne Devidi kwuru gbasịri a,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Ka kpayarụ ovu sọru m n'ọnu, riro m nwụdnarnu k'agịda,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Kwnornu nụ ị jẹ́esigbasi mkpụru ovu m n'ilili,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 I gesiri m apna ke bụdnu,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Rụmu nda m, m nookwunu anụ ọka n'anya rikne nhne gbasịri nda aị ọknani bụ Devidi, ọ nwụrnu ẹnwu, be li a, ilili a zị hna dụ tna.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ọ bụ nye ọwhnurninya, ọ magwụ nụ Chiokike kwesiri a mkwna rikne nụ ọ jeeme otu nye hi nụ avnụrnu a dazịri nụ ngadna eze a.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Ọ whnụrnu nụ hne zị nụ ruwhnu, o kwu ọka gbasịri olizọ n'ẹnwu Karaịsi, Chiokike jẹ́esigbasi a n'ilili, anọ-ẹhni a jóoro oro.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Chiokike mernu Jizọsi ka hi n'ẹnwu lizọ. A bụ ele akebne ezi ọka ka.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Be gwelizọru a olu n'akarikwnunga Chiokike, ọ nahịaru n'aka Nda a mkwna ke Enine Nsọ bụ ke ọ wụkwasiri aị, ke anụ whnụrnu, nụrnu masị.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Devidi láge olu nụ rime oligwe, kọvu o kwuru,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 tem dụ nga me jaabịta ele irno i
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Kam kpayarụ, kpakara ele Izirẹli, anụ mahịa n'ezi ọka nụ ọ bụ Jizọsi ka, nye anụ kpọgidnernu n'ọgba bụ nye Chiokike mernu Nyenwe aị nụ Karaịsi.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Nga be nụrnu ka, o gburu be igbugbu k'agịda nụ mkpọma, be kanụ Pita nụ ele izi berere, “Rụmu nda aị, kịni bụ nhne a jeeme?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Pita kanụ be, “Nye ọbula hi nụ mmehie a tụhnasna, ma be wụ anụ mini nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi, ma Chiokike gbarụnu anụ mmehie anụ. Ige wam anụ jeenwehịa nkesi Chiokike ke bụ Enine Nsọ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Kwnornu nụ mkwna Chiokike ka zịnu anụ, nụ rụmu anụ, nụ kpakara ele zị ikere, ele Nyenwe aị Chiokike joosukwu.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita ji agịda ikwu-ọnu berere dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Anụ gweme ẹhni anụ awhnụwhnu ke ebiri ọjo ka.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Be wụru ele kweru izi ọma ka mini. Be tụkwasinu be pokwu badnụ ẹto n'otu ọbochi.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Be dazịgidne nụ iznizni ele izi, snornu be mekọta nhne, ri wiri nụ neekpe okpukpe.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ele izi wam rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ elekema ke mernu ogwnu tụ ele badnụ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Kpakara ele kweru ekwe dazịkota n'otu, neekeri nhne n'otu.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Be re ẹkwu be nụ ẹkwnu be nwernu, keme ịwai n'esilawụru be lele kpa mkpa kparụ nye ọbula.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Be dazịgidne n'otu n'Ọro Nsọ Chiokike kpakara ọbochi. Be neezne n'ọro nụ ọro, gweru mkpọma zị rịchna neeri wiri n'otu nụ ovu ọso n'ọnu.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Be naaznarnị Chiokike, neenwe ruwhnu ọma nụ hne ele badnụ zị. Nyenwe aị nọotukwasinu be ele badnụ n'ọbochi n'ọbochi ele be jọoznohia.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.