Atos 2
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Nga ọbochi Pẹntikosi zuru, kpakara be gbakọru n'otu ọro.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Ngangam, imerne ke nụ lele okne ruwhere hiri n'oligwe va, jipịya kpakara ọro wam be zị.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Be whnụrnu nhne nụ lele riro bẹkwnu ke dazịri n'olu risi be otu otu.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Enine Nsọ mejihịaru be, be bete nookwu ọka nụ riro ele berere lele kpa Enine Nsọ wam nyernu be iknernema o kwu ọka.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Agwna ele Ju ele nọotu ogwnu Chiokike wu nụ Jerusẹlem, ele hi nụ kpakara mba ke zị nụ mkpururu oligwe va.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Nga be nụrnu mkpakpọ ka, be gbakọ, ọ tụru be n'anya kwnornu nụ be nụrnu kpa ele sno apna Jizọsi nookwu ọka nye ọbula nụ ikwu-ọnu ke a.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Ẹhni nwụrnu be, be kaa, “Kpakara ele ka nookwu ọka, be bụ́o ele Galili sa?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Ndaa kpa a nọonu be nookwu ọka n'ikwu-ọnu be jiri mụ aị?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Ele Patịa, nụ Midia, ele Ẹlam, ele hi nụ Mesopotemia, Judiya nụ Kapadosia, nụ ele hi nụ Pọntosi nụ Esia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ele hi nụ Firigia nụ Pamfilia, ele hi nụ Ijipiti nụ ele hi agwna ẹli Libiya ke zị Sirini ndụndu, nụ agwna ele hi nụ Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 ma ele Ju ma ele bnarnụ okpukpe ele Ju, ele Kiriti nụ ele Arabu, a nụrnu kpa be nookwu ọka n'ikwu-ọnu aị gbasịri ẹrnu ndu-ẹhni Chiokike.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ọ gbagwojiri be anya, kpakara be nẹesikwa, “Ka bụ kịni?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Kọvu ele berere mernu be nhne mkparị, be kaa, “Manya noogbu ele ka.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pita gwuzoru ya nụ nri badnụ nụ otu wam bete nookwunu ele badnụ wam ọka n'okne nkọli, kaa,
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ọ zá manya noogbu ele rukna ka lele kpa anụ cheru, ọ bụ ọtnu-ige tolu ke ọsisi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kọvu ka bụ nhne nye ọwhnurninya Juwẹli kwuru ọka gbasịri a,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Chiokike karụ kpa,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 M jọowukwasi ele izi m rukna nụ rinya Enine m n'ọbochi wam,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 M jeegesi ẹrnu ndu-ẹhni n'oligwe
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ẹhnam jaagba ọchichiri,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Be jọoznohia nye ọbula ke noosukwu rẹwhna Nyenwe aị.’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Ele Izirẹli, anụ bnote nsnị n'ọka ka, Chiokike jiri kpakara ẹrnu ndu-ẹhni nụ nhne tụ n'anya nụ elekema ka n'esilawụru anụ gesi nụ ya ziyaru Jizọsi nye Nazarẹti. Kpakara anụ magwụ kpam.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Chiokike marnụ ama kweru be gweru a nyega anụ, anụ gweru a nyee n'aka ele máa Chiokike, be kpọgidne a n'ọgba, gbu a.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Kọvu nụ Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ, gweme nhne igbugbu ke ẹnwu kwnornu nụ ẹnwu nwée rikne nwụgwu a.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Ka bụ nhne Devidi kwuru gbasịri a,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ka kpayarụ ovu sọru m n'ọnu, riro m nwụdnarnu k'agịda,
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Kwnornu nụ ị jẹ́esigbasi mkpụru ovu m n'ilili,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 I gesiri m apna ke bụdnu,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Rụmu nda m, m nookwunu anụ ọka n'anya rikne nhne gbasịri nda aị ọknani bụ Devidi, ọ nwụrnu ẹnwu, be li a, ilili a zị hna dụ tna.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ọ bụ nye ọwhnurninya, ọ magwụ nụ Chiokike kwesiri a mkwna rikne nụ ọ jeeme otu nye hi nụ avnụrnu a dazịri nụ ngadna eze a.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ọ whnụrnu nụ hne zị nụ ruwhnu, o kwu ọka gbasịri olizọ n'ẹnwu Karaịsi, Chiokike jẹ́esigbasi a n'ilili, anọ-ẹhni a jóoro oro.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Chiokike mernu Jizọsi ka hi n'ẹnwu lizọ. A bụ ele akebne ezi ọka ka.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Be gwelizọru a olu n'akarikwnunga Chiokike, ọ nahịaru n'aka Nda a mkwna ke Enine Nsọ bụ ke ọ wụkwasiri aị, ke anụ whnụrnu, nụrnu masị.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Devidi láge olu nụ rime oligwe, kọvu o kwuru,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 tem dụ nga me jaabịta ele irno i
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Kam kpayarụ, kpakara ele Izirẹli, anụ mahịa n'ezi ọka nụ ọ bụ Jizọsi ka, nye anụ kpọgidnernu n'ọgba bụ nye Chiokike mernu Nyenwe aị nụ Karaịsi.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Nga be nụrnu ka, o gburu be igbugbu k'agịda nụ mkpọma, be kanụ Pita nụ ele izi berere, “Rụmu nda aị, kịni bụ nhne a jeeme?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Pita kanụ be, “Nye ọbula hi nụ mmehie a tụhnasna, ma be wụ anụ mini nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi, ma Chiokike gbarụnu anụ mmehie anụ. Ige wam anụ jeenwehịa nkesi Chiokike ke bụ Enine Nsọ.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Kwnornu nụ mkwna Chiokike ka zịnu anụ, nụ rụmu anụ, nụ kpakara ele zị ikere, ele Nyenwe aị Chiokike joosukwu.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita ji agịda ikwu-ọnu berere dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Anụ gweme ẹhni anụ awhnụwhnu ke ebiri ọjo ka.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Be wụru ele kweru izi ọma ka mini. Be tụkwasinu be pokwu badnụ ẹto n'otu ọbochi.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Be dazịgidne nụ iznizni ele izi, snornu be mekọta nhne, ri wiri nụ neekpe okpukpe.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Ele izi wam rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ elekema ke mernu ogwnu tụ ele badnụ.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Kpakara ele kweru ekwe dazịkota n'otu, neekeri nhne n'otu.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Be re ẹkwu be nụ ẹkwnu be nwernu, keme ịwai n'esilawụru be lele kpa mkpa kparụ nye ọbula.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Be dazịgidne n'otu n'Ọro Nsọ Chiokike kpakara ọbochi. Be neezne n'ọro nụ ọro, gweru mkpọma zị rịchna neeri wiri n'otu nụ ovu ọso n'ọnu.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Be naaznarnị Chiokike, neenwe ruwhnu ọma nụ hne ele badnụ zị. Nyenwe aị nọotukwasinu be ele badnụ n'ọbochi n'ọbochi ele be jọoznohia.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.