Atos 2

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga ọbochi Pẹntikosi zuru, kpakara be gbakọru n'otu ọro.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ngangam, imerne ke nụ lele okne ruwhere hiri n'oligwe va, jipịya kpakara ọro wam be zị.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Be whnụrnu nhne nụ lele riro bẹkwnu ke dazịri n'olu risi be otu otu.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Enine Nsọ mejihịaru be, be bete nookwu ọka nụ riro ele berere lele kpa Enine Nsọ wam nyernu be iknernema o kwu ọka.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Agwna ele Ju ele nọotu ogwnu Chiokike wu nụ Jerusẹlem, ele hi nụ kpakara mba ke zị nụ mkpururu oligwe va.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nga be nụrnu mkpakpọ ka, be gbakọ, ọ tụru be n'anya kwnornu nụ be nụrnu kpa ele sno apna Jizọsi nookwu ọka nye ọbula nụ ikwu-ọnu ke a.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Ẹhni nwụrnu be, be kaa, “Kpakara ele ka nookwu ọka, be bụ́o ele Galili sa?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ndaa kpa a nọonu be nookwu ọka n'ikwu-ọnu be jiri mụ aị?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Ele Patịa, nụ Midia, ele Ẹlam, ele hi nụ Mesopotemia, Judiya nụ Kapadosia, nụ ele hi nụ Pọntosi nụ Esia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 ele hi nụ Firigia nụ Pamfilia, ele hi nụ Ijipiti nụ ele hi agwna ẹli Libiya ke zị Sirini ndụndu, nụ agwna ele hi nụ Rom,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 ma ele Ju ma ele bnarnụ okpukpe ele Ju, ele Kiriti nụ ele Arabu, a nụrnu kpa be nookwu ọka n'ikwu-ọnu aị gbasịri ẹrnu ndu-ẹhni Chiokike.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ọ gbagwojiri be anya, kpakara be nẹesikwa, “Ka bụ kịni?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kọvu ele berere mernu be nhne mkparị, be kaa, “Manya noogbu ele ka.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Pita gwuzoru ya nụ nri badnụ nụ otu wam bete nookwunu ele badnụ wam ọka n'okne nkọli, kaa,
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ọ zá manya noogbu ele rukna ka lele kpa anụ cheru, ọ bụ ọtnu-ige tolu ke ọsisi.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kọvu ka bụ nhne nye ọwhnurninya Juwẹli kwuru ọka gbasịri a,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Chiokike karụ kpa,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 M jọowukwasi ele izi m rukna nụ rinya Enine m n'ọbochi wam,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 M jeegesi ẹrnu ndu-ẹhni n'oligwe
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Ẹhnam jaagba ọchichiri,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Be jọoznohia nye ọbula ke noosukwu rẹwhna Nyenwe aị.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Ele Izirẹli, anụ bnote nsnị n'ọka ka, Chiokike jiri kpakara ẹrnu ndu-ẹhni nụ nhne tụ n'anya nụ elekema ka n'esilawụru anụ gesi nụ ya ziyaru Jizọsi nye Nazarẹti. Kpakara anụ magwụ kpam.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Chiokike marnụ ama kweru be gweru a nyega anụ, anụ gweru a nyee n'aka ele máa Chiokike, be kpọgidne a n'ọgba, gbu a.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Kọvu nụ Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ, gweme nhne igbugbu ke ẹnwu kwnornu nụ ẹnwu nwée rikne nwụgwu a.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ka bụ nhne Devidi kwuru gbasịri a,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ka kpayarụ ovu sọru m n'ọnu, riro m nwụdnarnu k'agịda,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Kwnornu nụ ị jẹ́esigbasi mkpụru ovu m n'ilili,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 I gesiri m apna ke bụdnu,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Rụmu nda m, m nookwunu anụ ọka n'anya rikne nhne gbasịri nda aị ọknani bụ Devidi, ọ nwụrnu ẹnwu, be li a, ilili a zị hna dụ tna.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ọ bụ nye ọwhnurninya, ọ magwụ nụ Chiokike kwesiri a mkwna rikne nụ ọ jeeme otu nye hi nụ avnụrnu a dazịri nụ ngadna eze a.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ọ whnụrnu nụ hne zị nụ ruwhnu, o kwu ọka gbasịri olizọ n'ẹnwu Karaịsi, Chiokike jẹ́esigbasi a n'ilili, anọ-ẹhni a jóoro oro.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Chiokike mernu Jizọsi ka hi n'ẹnwu lizọ. A bụ ele akebne ezi ọka ka.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Be gwelizọru a olu n'akarikwnunga Chiokike, ọ nahịaru n'aka Nda a mkwna ke Enine Nsọ bụ ke ọ wụkwasiri aị, ke anụ whnụrnu, nụrnu masị.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Devidi láge olu nụ rime oligwe, kọvu o kwuru,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 tem dụ nga me jaabịta ele irno i
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Kam kpayarụ, kpakara ele Izirẹli, anụ mahịa n'ezi ọka nụ ọ bụ Jizọsi ka, nye anụ kpọgidnernu n'ọgba bụ nye Chiokike mernu Nyenwe aị nụ Karaịsi.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Nga be nụrnu ka, o gburu be igbugbu k'agịda nụ mkpọma, be kanụ Pita nụ ele izi berere, “Rụmu nda aị, kịni bụ nhne a jeeme?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Pita kanụ be, “Nye ọbula hi nụ mmehie a tụhnasna, ma be wụ anụ mini nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi, ma Chiokike gbarụnu anụ mmehie anụ. Ige wam anụ jeenwehịa nkesi Chiokike ke bụ Enine Nsọ.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Kwnornu nụ mkwna Chiokike ka zịnu anụ, nụ rụmu anụ, nụ kpakara ele zị ikere, ele Nyenwe aị Chiokike joosukwu.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita ji agịda ikwu-ọnu berere dọ be aka nụ nsnị, kaa, “Anụ gweme ẹhni anụ awhnụwhnu ke ebiri ọjo ka.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Be wụru ele kweru izi ọma ka mini. Be tụkwasinu be pokwu badnụ ẹto n'otu ọbochi.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Be dazịgidne nụ iznizni ele izi, snornu be mekọta nhne, ri wiri nụ neekpe okpukpe.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ele izi wam rnụrnu agịda ẹrnu ndu-ẹhni nụ elekema ke mernu ogwnu tụ ele badnụ.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Kpakara ele kweru ekwe dazịkota n'otu, neekeri nhne n'otu.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Be re ẹkwu be nụ ẹkwnu be nwernu, keme ịwai n'esilawụru be lele kpa mkpa kparụ nye ọbula.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Be dazịgidne n'otu n'Ọro Nsọ Chiokike kpakara ọbochi. Be neezne n'ọro nụ ọro, gweru mkpọma zị rịchna neeri wiri n'otu nụ ovu ọso n'ọnu.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Be naaznarnị Chiokike, neenwe ruwhnu ọma nụ hne ele badnụ zị. Nyenwe aị nọotukwasinu be ele badnụ n'ọbochi n'ọbochi ele be jọoznohia.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.