Atos 25

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kpa Fesitọsi varụ, ke ọbochi ẹto whemernu, o hi nụ Sizaria zne Jerusẹlem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ele risi arịohna nụ ele risi ele Ju bno Pọlu nhne nụ ruwhnu Fesitọsi. Be rịasno a
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 o menu be nhne ọma, o mee ma Pọlu va Jerusẹlem. Be kwuru kpa kwnornu nụ be gbalam iznuznu o gbu a n'apna.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Fesitọsi kaa, “Pọlu zị n'ikelu nụ Sizaria, m jaalahna pịi ige matị.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Ele risi anụ snornu m zne Sizaria bno nwerukna ka nhne ọ bụru nụ o mernu nhne ọjo.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fesitọsi dazị ọbochi ẹsato mọbu nri berere, lahna Sizaria. N'ọbochi ke sno a, ọ dazịri nụ ngadna ikpe, kaa be kwuya Pọlu.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Nga Pọlu varụ, ele Ju hi nụ Jerusẹlem varụ gwuzoru a ndụndu, bete noobno a agịda nhne tụ ogwnu be nwée rikne gwuzote nkarị.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Pọlu gọru ọnu a, “Ọ zá nhne ọjo me mernu megidne iwu ele Ju, mọbu Ọro Nsọ Chiokike mọbu Siza.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Fesitọsi ma o mee nhne jọoso ele Ju n'ọnu, ọ sịkwa Pọlu, “Ọ jaamasị ị o zne Jerusẹlem ma m kpe jị ikpe nụ nhne be noobno i nụ ruwhnu m pịi?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Pọlu kaa, “M gwuzo m nụ ruwhnu ọro ikpe Siza, hne be kwesiri o kpe m ikpe. Ọ zá nhne ọjo me mernu ele Ju ke jị n'iwhuru i magwụ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ọ bụru nụ m luluru m iwu, mọbu mee nhne me kwesiri ẹnwu, m kwerulem ọ nwụ ẹnwu. Kọvu nụ nhne be noobno m bụ́o ezi ọka, ọ zá nye jeenwe rikne kwuru m nyee be, m jeezne nụ ruwhnu Siza.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Fesitọsi nụ ele neezni a ezni gba iznuznu, ọ kaa, “Ị karụ nụ i jeezne nụ ruwhnu Siza, i jeezne nụ ruwhnu Siza.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kpa ọbochi ele nụ ele wheru, Eze Agịripa nụ nwene a rinya Bẹnisi varụ Sizaria va o bekwu Fesitọsi.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Kpa be dazịri agịda ọbochi, Fesitọsi kanụ eze nhne gbasịri Pọlu, “Ọ zị otu nwerukna Felikisi sịgbasiri n'ikelu hna.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Nga me znernu Jerusẹlem, ele risi arịohna ele Ju nụ ele okno badnụ bnornu Pọlu nhne, kaa, me kpe a ikpe ẹnwu.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Kọvu m kannụ m be nụ ele Rom zá neekpe nye ọbula ikpe ẹnwu hna be béle ọsno mee ya nụ ele noobno a nhne whnụta ruwhnu nụ ruwhnu, ma o nwernu oghere gọru ọnu a.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Nga be varụ hna, m gbúgele m ọkwnu, ke chi bọru m dazịri nụ ọro ikpe, kaa be kwuya nwerukna wam.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ele noobno a nhne nwée rikne bno a nhne ọjo ọbula me neeche be joobno a.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Kọvu be nụ Pọlu nọodogbuta nhne gbasịri ọkwa Chiokike be, nụ otu nwerukna rẹwhna a bụ Jizọsi, nye nwụrnu ọnwu, kọvu Pọlu naakaa nụ ọ zị bụdnu.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 M máam nhne me jeeme dna ndịdna gbasịri ọka ka, m sịkwa Pọlu ma ọ jaamasị a o zne Jerusẹlem, ma m kpe m a ikpe kwnornu nhne be noobno a.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Kọvu Pọlu karụ be bịta a n'ikelu ma Siza kpe a ikpe. M nyee iwu be bịta a n'ikelu tem m zizne a ke Siza.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Agịripa kanụ Fesitọsi, “M jeeji nsnị m nụrnu nwerukna ka.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 N'ekile a, Agịripa nụ Bẹnisi jiri okne tne eri nụ dudugna bnanya ọro ọgbako, ma ele risi ele ọgwnu nụ ele risi ẹli. Fesitọsi kaa be kwuya Pọlu, be kwuya Pọlu.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Fesitọsi kaa, “Eze Agịripa, nụ kpakara ele aị nụ be zị hna, anụ whnụrnu nwerukna ka nye kpakara ele Ju zị hna nụ Jerusẹlem dnarnụ ikpo gbasịri a nụ ruwhnu m. Be siwama okokoba nụ o kwésile ọ zị bụdnu neezne nụ ruwhnu.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Kọvu nụ m píohịala m nhne o mernu ke kwesiri be ji kpe a ikpe ẹnwu. Ọ kaa nụ o jeezne nụ ruwhnu Siza, m kaa nụ m jeezizne a.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Kọvu m nwée m risi nhne me jaagbaznenu Siza ọkwukwo gbasịri a. Ọ bụ nhne mernu me kwuhịaru a nụ ruwhnu anụ, ke kakwo nụ ruwhnu i, Eze Agịripa, ma a dna ndịdna ọka ka, m jeenwe risi nhne me jaagba n'ọkwukwo.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Kwnornu nụ m kwésile m o zizne nye ikelu hne me nwée rikne kahịa risi nhne be noobno a.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.