Atos 25
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Kpa Fesitọsi varụ, ke ọbochi ẹto whemernu, o hi nụ Sizaria zne Jerusẹlem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Ele risi arịohna nụ ele risi ele Ju bno Pọlu nhne nụ ruwhnu Fesitọsi. Be rịasno a
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 o menu be nhne ọma, o mee ma Pọlu va Jerusẹlem. Be kwuru kpa kwnornu nụ be gbalam iznuznu o gbu a n'apna.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Fesitọsi kaa, “Pọlu zị n'ikelu nụ Sizaria, m jaalahna pịi ige matị.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ele risi anụ snornu m zne Sizaria bno nwerukna ka nhne ọ bụru nụ o mernu nhne ọjo.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fesitọsi dazị ọbochi ẹsato mọbu nri berere, lahna Sizaria. N'ọbochi ke sno a, ọ dazịri nụ ngadna ikpe, kaa be kwuya Pọlu.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nga Pọlu varụ, ele Ju hi nụ Jerusẹlem varụ gwuzoru a ndụndu, bete noobno a agịda nhne tụ ogwnu be nwée rikne gwuzote nkarị.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pọlu gọru ọnu a, “Ọ zá nhne ọjo me mernu megidne iwu ele Ju, mọbu Ọro Nsọ Chiokike mọbu Siza.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fesitọsi ma o mee nhne jọoso ele Ju n'ọnu, ọ sịkwa Pọlu, “Ọ jaamasị ị o zne Jerusẹlem ma m kpe jị ikpe nụ nhne be noobno i nụ ruwhnu m pịi?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pọlu kaa, “M gwuzo m nụ ruwhnu ọro ikpe Siza, hne be kwesiri o kpe m ikpe. Ọ zá nhne ọjo me mernu ele Ju ke jị n'iwhuru i magwụ.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ọ bụru nụ m luluru m iwu, mọbu mee nhne me kwesiri ẹnwu, m kwerulem ọ nwụ ẹnwu. Kọvu nụ nhne be noobno m bụ́o ezi ọka, ọ zá nye jeenwe rikne kwuru m nyee be, m jeezne nụ ruwhnu Siza.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Fesitọsi nụ ele neezni a ezni gba iznuznu, ọ kaa, “Ị karụ nụ i jeezne nụ ruwhnu Siza, i jeezne nụ ruwhnu Siza.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Kpa ọbochi ele nụ ele wheru, Eze Agịripa nụ nwene a rinya Bẹnisi varụ Sizaria va o bekwu Fesitọsi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Kpa be dazịri agịda ọbochi, Fesitọsi kanụ eze nhne gbasịri Pọlu, “Ọ zị otu nwerukna Felikisi sịgbasiri n'ikelu hna.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Nga me znernu Jerusẹlem, ele risi arịohna ele Ju nụ ele okno badnụ bnornu Pọlu nhne, kaa, me kpe a ikpe ẹnwu.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kọvu m kannụ m be nụ ele Rom zá neekpe nye ọbula ikpe ẹnwu hna be béle ọsno mee ya nụ ele noobno a nhne whnụta ruwhnu nụ ruwhnu, ma o nwernu oghere gọru ọnu a.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Nga be varụ hna, m gbúgele m ọkwnu, ke chi bọru m dazịri nụ ọro ikpe, kaa be kwuya nwerukna wam.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Ele noobno a nhne nwée rikne bno a nhne ọjo ọbula me neeche be joobno a.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kọvu be nụ Pọlu nọodogbuta nhne gbasịri ọkwa Chiokike be, nụ otu nwerukna rẹwhna a bụ Jizọsi, nye nwụrnu ọnwu, kọvu Pọlu naakaa nụ ọ zị bụdnu.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 M máam nhne me jeeme dna ndịdna gbasịri ọka ka, m sịkwa Pọlu ma ọ jaamasị a o zne Jerusẹlem, ma m kpe m a ikpe kwnornu nhne be noobno a.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Kọvu Pọlu karụ be bịta a n'ikelu ma Siza kpe a ikpe. M nyee iwu be bịta a n'ikelu tem m zizne a ke Siza.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agịripa kanụ Fesitọsi, “M jeeji nsnị m nụrnu nwerukna ka.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 N'ekile a, Agịripa nụ Bẹnisi jiri okne tne eri nụ dudugna bnanya ọro ọgbako, ma ele risi ele ọgwnu nụ ele risi ẹli. Fesitọsi kaa be kwuya Pọlu, be kwuya Pọlu.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Fesitọsi kaa, “Eze Agịripa, nụ kpakara ele aị nụ be zị hna, anụ whnụrnu nwerukna ka nye kpakara ele Ju zị hna nụ Jerusẹlem dnarnụ ikpo gbasịri a nụ ruwhnu m. Be siwama okokoba nụ o kwésile ọ zị bụdnu neezne nụ ruwhnu.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kọvu nụ m píohịala m nhne o mernu ke kwesiri be ji kpe a ikpe ẹnwu. Ọ kaa nụ o jeezne nụ ruwhnu Siza, m kaa nụ m jeezizne a.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Kọvu m nwée m risi nhne me jaagbaznenu Siza ọkwukwo gbasịri a. Ọ bụ nhne mernu me kwuhịaru a nụ ruwhnu anụ, ke kakwo nụ ruwhnu i, Eze Agịripa, ma a dna ndịdna ọka ka, m jeenwe risi nhne me jaagba n'ọkwukwo.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Kwnornu nụ m kwésile m o zizne nye ikelu hne me nwée rikne kahịa risi nhne be noobno a.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.