Atos 24

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga ọbochi isne whemernu, nye risi arịohna Ananayasị nụ agwna ele okno badnụ nụ otu nye nọogwnu iwu be kwu Tẹtulasi znernu Sizaria. Be gwuzo nụ ruwhnu Felikisi, gwnụhia nhne be noobno Pọlu.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Be sukwu Pọlu, Tẹtulasi bete noobno Pọlu nhne nụ ruwhnu Felikisi, kaa, “Nye zị Ogwnu, hite n'ọchichi ị nụ akọniche i, a nwernu udno gbu ọkwnu, i mernu agịda nhne ọma n'ẹli aị.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 A nakweru ka, n'ige ọbula nụ kpakara ọhna aị hite n'ọtu mmamma a nọotunu ị.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 M chị́oge m o tuwhu ige i, m naarịasno i, i gweru ovu ọma ị bno nsnị nụ nhne a nookwu ige matị.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “A whnụrnu nwerukna ka nụ ọ bụ nye naakpakna ele badnụ ẹhni, o noovuya mkpakpọ n'esilawụru ele Ju nụ kpakara ọwa, ọ bụ nye risi otu nye Nazarẹti.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 O pioru o meru Ọro Nsọ aị, a nwudne a. [A pioru o kpe a ikpe lele kpa iwu aị kwuru.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Kọvu nye risi ọgwnu Lisiasi varụ gweru anya rikne dọhoru a n'esilawụru aị.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Lisiasi nyee iwu ele noobno nhne va nụ ruwhnu i.] Ọ bụru nụ ị sịkwa a ajịji, ị jaamahịa hite n'ọnu a kpakara nhne a noobno a.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Kpakara ele Ju yisi ọnu noobno Pọlu nhne nụ ọ bụ ezi ọka nhne Lisiasi kwuru.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Nye ọchichi wam whenu Pọlu aka, o kwu ọka. Pọlu kaa, “M magwụ m nụ ị bụ nye ikpe ẹli ka agịda awha. Mkpọma nọoso m n'ọnu ọ gọru ọnu m nụ ruwhnu i.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 I jeenwe rikne pohịa nụ ọ kákwole nri ọbochi nụ ẹbo me znernu nụ Jerusẹlem ọ kpọ risi ẹli.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ele Ju whnụ́ge me nụ nye ọbula nọodogbuta nụ rime Ọro Nsọ, be whnụ́ge hne me naakpakne mkpọma ele badnụ mọbu n'ọro ọgbako mọbu nụ hne berere nụ rime ẹli-ọhna.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Be nwée rikne kahịa nhne be kwno noobno m nhne.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kọvu m nookwu ka nụ ruwhnu i, m neekpenu Chiokike ke ele nda aị hite nụ osno apna be karụ nụ ọ bụ́o ezi apna. M kweru m nụ kpakara nhne be gbarụ n'Iwu Mozizi nụ ọkwukwo ele ọwhnurninya.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 M nwernu m otu olile anya nụ Chiokike kpa ele ka nwernu, nụ ele mee mma ma ele ọjo jeehi n'ẹnwu lizọ.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Kwnornu nụ m nwernu m olile anya ka, m naakpakna ẹhni m ẹhni ma m nwernu m ovu zị snam nụ ruwhnu Chiokike ma nụ ruwhnu badnụ ige ọbula.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Agịda awha m zị́la m nụ Jerusẹlem, m va gweyanụ ele ke m ịwai, kwa masị arịohna.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Kpa me neeme ka n'Ọro Nsọ, be whnụrnu m kpa me mezuru mmemem ọbita ẹhni m rịchna, be whnụ́ge m hne me nụ ele badnụ zị, ọ zá mkpakpọ me naakpakne.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Kọvu agwna ele Ju hi n'Esia va zị pịi, be n'iwhuru be kwesiri ọ zị hna nụ ruwhnu i bno m nhne ọ bụru nụ o nwernu nhne be ji megidne m.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Mọbu ele rukna ka zị hna kahịa nhne ọjo be piohịaru nụ rime m nga me gwuzoru nụ ruwhnu ele eze-ikpe,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 okwolem otu nhne me kwuru nga me gwuzoru nụ ruwhnu be, ‘Anụ neekpe m ikpe tna nụ ruwhnu anụ kwnornu nụ m kweru m nụ ele nwụrnu ọnwu jeelizọ n'ẹnwu bna nụ bụdnu.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Felikisi nye magwụ nhne gbasịri apna ka, mesni ikpe, kaa, “M jaawa ikpe nga nye risi ọgwnu Lisiasi varụ.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 O kanụ nye ọgwnu wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu o legidne Pọlu anya, kọvu o nyee a oghere, kweru ele enyi a znenu a izi.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Nga ọbochi ele wheru, Felikisi nụ nnwerne a Durusila nyerinya Ju varụ. O dusi be sukwu Pọlu ma o bno nsnị kpa o jookwu nhne gbasịri ọkwnata ovu nụ Karaịsi Jizọsi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Kpa Pọlu nookwu nhne gbasịri ome mma, badnụ ojikwaru ẹhni a, nụ ikpe ke jaava, ogwnu tụru Felikisi, ọ kaa, “Bikno, la kịtna, m joosukwu i nga me nwernu oghere.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 O leru anya nụ Pọlu jeenye a ịwai, o noosukwu a ige ọbula ya nụ a nookwurita ọka.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Kpa awha lawụru whemernu, Pokịosi Fesitọsi gweru ọnodi Felikisi lele nye ọchichi. Felikisi mernu ma mkpọma sọ ele Ju n'ọnu, ọ sịgbasi kọriri Pọlu n'ọro ikelu.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.