Atos 24

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga ọbochi isne whemernu, nye risi arịohna Ananayasị nụ agwna ele okno badnụ nụ otu nye nọogwnu iwu be kwu Tẹtulasi znernu Sizaria. Be gwuzo nụ ruwhnu Felikisi, gwnụhia nhne be noobno Pọlu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Be sukwu Pọlu, Tẹtulasi bete noobno Pọlu nhne nụ ruwhnu Felikisi, kaa, “Nye zị Ogwnu, hite n'ọchichi ị nụ akọniche i, a nwernu udno gbu ọkwnu, i mernu agịda nhne ọma n'ẹli aị.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 A nakweru ka, n'ige ọbula nụ kpakara ọhna aị hite n'ọtu mmamma a nọotunu ị.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 M chị́oge m o tuwhu ige i, m naarịasno i, i gweru ovu ọma ị bno nsnị nụ nhne a nookwu ige matị.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “A whnụrnu nwerukna ka nụ ọ bụ nye naakpakna ele badnụ ẹhni, o noovuya mkpakpọ n'esilawụru ele Ju nụ kpakara ọwa, ọ bụ nye risi otu nye Nazarẹti.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 O pioru o meru Ọro Nsọ aị, a nwudne a. [A pioru o kpe a ikpe lele kpa iwu aị kwuru.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Kọvu nye risi ọgwnu Lisiasi varụ gweru anya rikne dọhoru a n'esilawụru aị.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Lisiasi nyee iwu ele noobno nhne va nụ ruwhnu i.] Ọ bụru nụ ị sịkwa a ajịji, ị jaamahịa hite n'ọnu a kpakara nhne a noobno a.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Kpakara ele Ju yisi ọnu noobno Pọlu nhne nụ ọ bụ ezi ọka nhne Lisiasi kwuru.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nye ọchichi wam whenu Pọlu aka, o kwu ọka. Pọlu kaa, “M magwụ m nụ ị bụ nye ikpe ẹli ka agịda awha. Mkpọma nọoso m n'ọnu ọ gọru ọnu m nụ ruwhnu i.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 I jeenwe rikne pohịa nụ ọ kákwole nri ọbochi nụ ẹbo me znernu nụ Jerusẹlem ọ kpọ risi ẹli.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ele Ju whnụ́ge me nụ nye ọbula nọodogbuta nụ rime Ọro Nsọ, be whnụ́ge hne me naakpakne mkpọma ele badnụ mọbu n'ọro ọgbako mọbu nụ hne berere nụ rime ẹli-ọhna.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Be nwée rikne kahịa nhne be kwno noobno m nhne.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Kọvu m nookwu ka nụ ruwhnu i, m neekpenu Chiokike ke ele nda aị hite nụ osno apna be karụ nụ ọ bụ́o ezi apna. M kweru m nụ kpakara nhne be gbarụ n'Iwu Mozizi nụ ọkwukwo ele ọwhnurninya.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 M nwernu m otu olile anya nụ Chiokike kpa ele ka nwernu, nụ ele mee mma ma ele ọjo jeehi n'ẹnwu lizọ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Kwnornu nụ m nwernu m olile anya ka, m naakpakna ẹhni m ẹhni ma m nwernu m ovu zị snam nụ ruwhnu Chiokike ma nụ ruwhnu badnụ ige ọbula.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Agịda awha m zị́la m nụ Jerusẹlem, m va gweyanụ ele ke m ịwai, kwa masị arịohna.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Kpa me neeme ka n'Ọro Nsọ, be whnụrnu m kpa me mezuru mmemem ọbita ẹhni m rịchna, be whnụ́ge m hne me nụ ele badnụ zị, ọ zá mkpakpọ me naakpakne.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Kọvu agwna ele Ju hi n'Esia va zị pịi, be n'iwhuru be kwesiri ọ zị hna nụ ruwhnu i bno m nhne ọ bụru nụ o nwernu nhne be ji megidne m.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Mọbu ele rukna ka zị hna kahịa nhne ọjo be piohịaru nụ rime m nga me gwuzoru nụ ruwhnu ele eze-ikpe,
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 okwolem otu nhne me kwuru nga me gwuzoru nụ ruwhnu be, ‘Anụ neekpe m ikpe tna nụ ruwhnu anụ kwnornu nụ m kweru m nụ ele nwụrnu ọnwu jeelizọ n'ẹnwu bna nụ bụdnu.’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felikisi nye magwụ nhne gbasịri apna ka, mesni ikpe, kaa, “M jaawa ikpe nga nye risi ọgwnu Lisiasi varụ.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 O kanụ nye ọgwnu wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu o legidne Pọlu anya, kọvu o nyee a oghere, kweru ele enyi a znenu a izi.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Nga ọbochi ele wheru, Felikisi nụ nnwerne a Durusila nyerinya Ju varụ. O dusi be sukwu Pọlu ma o bno nsnị kpa o jookwu nhne gbasịri ọkwnata ovu nụ Karaịsi Jizọsi.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Kpa Pọlu nookwu nhne gbasịri ome mma, badnụ ojikwaru ẹhni a, nụ ikpe ke jaava, ogwnu tụru Felikisi, ọ kaa, “Bikno, la kịtna, m joosukwu i nga me nwernu oghere.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 O leru anya nụ Pọlu jeenye a ịwai, o noosukwu a ige ọbula ya nụ a nookwurita ọka.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Kpa awha lawụru whemernu, Pokịosi Fesitọsi gweru ọnodi Felikisi lele nye ọchichi. Felikisi mernu ma mkpọma sọ ele Ju n'ọnu, ọ sịgbasi kọriri Pọlu n'ọro ikelu.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.