Atos 24

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga ọbochi isne whemernu, nye risi arịohna Ananayasị nụ agwna ele okno badnụ nụ otu nye nọogwnu iwu be kwu Tẹtulasi znernu Sizaria. Be gwuzo nụ ruwhnu Felikisi, gwnụhia nhne be noobno Pọlu.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Be sukwu Pọlu, Tẹtulasi bete noobno Pọlu nhne nụ ruwhnu Felikisi, kaa, “Nye zị Ogwnu, hite n'ọchichi ị nụ akọniche i, a nwernu udno gbu ọkwnu, i mernu agịda nhne ọma n'ẹli aị.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 A nakweru ka, n'ige ọbula nụ kpakara ọhna aị hite n'ọtu mmamma a nọotunu ị.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 M chị́oge m o tuwhu ige i, m naarịasno i, i gweru ovu ọma ị bno nsnị nụ nhne a nookwu ige matị.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “A whnụrnu nwerukna ka nụ ọ bụ nye naakpakna ele badnụ ẹhni, o noovuya mkpakpọ n'esilawụru ele Ju nụ kpakara ọwa, ọ bụ nye risi otu nye Nazarẹti.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 O pioru o meru Ọro Nsọ aị, a nwudne a. [A pioru o kpe a ikpe lele kpa iwu aị kwuru.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Kọvu nye risi ọgwnu Lisiasi varụ gweru anya rikne dọhoru a n'esilawụru aị.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Lisiasi nyee iwu ele noobno nhne va nụ ruwhnu i.] Ọ bụru nụ ị sịkwa a ajịji, ị jaamahịa hite n'ọnu a kpakara nhne a noobno a.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Kpakara ele Ju yisi ọnu noobno Pọlu nhne nụ ọ bụ ezi ọka nhne Lisiasi kwuru.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Nye ọchichi wam whenu Pọlu aka, o kwu ọka. Pọlu kaa, “M magwụ m nụ ị bụ nye ikpe ẹli ka agịda awha. Mkpọma nọoso m n'ọnu ọ gọru ọnu m nụ ruwhnu i.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 I jeenwe rikne pohịa nụ ọ kákwole nri ọbochi nụ ẹbo me znernu nụ Jerusẹlem ọ kpọ risi ẹli.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ele Ju whnụ́ge me nụ nye ọbula nọodogbuta nụ rime Ọro Nsọ, be whnụ́ge hne me naakpakne mkpọma ele badnụ mọbu n'ọro ọgbako mọbu nụ hne berere nụ rime ẹli-ọhna.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Be nwée rikne kahịa nhne be kwno noobno m nhne.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Kọvu m nookwu ka nụ ruwhnu i, m neekpenu Chiokike ke ele nda aị hite nụ osno apna be karụ nụ ọ bụ́o ezi apna. M kweru m nụ kpakara nhne be gbarụ n'Iwu Mozizi nụ ọkwukwo ele ọwhnurninya.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 M nwernu m otu olile anya nụ Chiokike kpa ele ka nwernu, nụ ele mee mma ma ele ọjo jeehi n'ẹnwu lizọ.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Kwnornu nụ m nwernu m olile anya ka, m naakpakna ẹhni m ẹhni ma m nwernu m ovu zị snam nụ ruwhnu Chiokike ma nụ ruwhnu badnụ ige ọbula.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Agịda awha m zị́la m nụ Jerusẹlem, m va gweyanụ ele ke m ịwai, kwa masị arịohna.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Kpa me neeme ka n'Ọro Nsọ, be whnụrnu m kpa me mezuru mmemem ọbita ẹhni m rịchna, be whnụ́ge m hne me nụ ele badnụ zị, ọ zá mkpakpọ me naakpakne.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Kọvu agwna ele Ju hi n'Esia va zị pịi, be n'iwhuru be kwesiri ọ zị hna nụ ruwhnu i bno m nhne ọ bụru nụ o nwernu nhne be ji megidne m.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Mọbu ele rukna ka zị hna kahịa nhne ọjo be piohịaru nụ rime m nga me gwuzoru nụ ruwhnu ele eze-ikpe,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 okwolem otu nhne me kwuru nga me gwuzoru nụ ruwhnu be, ‘Anụ neekpe m ikpe tna nụ ruwhnu anụ kwnornu nụ m kweru m nụ ele nwụrnu ọnwu jeelizọ n'ẹnwu bna nụ bụdnu.’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Felikisi nye magwụ nhne gbasịri apna ka, mesni ikpe, kaa, “M jaawa ikpe nga nye risi ọgwnu Lisiasi varụ.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 O kanụ nye ọgwnu wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu o legidne Pọlu anya, kọvu o nyee a oghere, kweru ele enyi a znenu a izi.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Nga ọbochi ele wheru, Felikisi nụ nnwerne a Durusila nyerinya Ju varụ. O dusi be sukwu Pọlu ma o bno nsnị kpa o jookwu nhne gbasịri ọkwnata ovu nụ Karaịsi Jizọsi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Kpa Pọlu nookwu nhne gbasịri ome mma, badnụ ojikwaru ẹhni a, nụ ikpe ke jaava, ogwnu tụru Felikisi, ọ kaa, “Bikno, la kịtna, m joosukwu i nga me nwernu oghere.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 O leru anya nụ Pọlu jeenye a ịwai, o noosukwu a ige ọbula ya nụ a nookwurita ọka.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Kpa awha lawụru whemernu, Pokịosi Fesitọsi gweru ọnodi Felikisi lele nye ọchichi. Felikisi mernu ma mkpọma sọ ele Ju n'ọnu, ọ sịgbasi kọriri Pọlu n'ọro ikelu.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.