Atos 24
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Nga ọbochi isne whemernu, nye risi arịohna Ananayasị nụ agwna ele okno badnụ nụ otu nye nọogwnu iwu be kwu Tẹtulasi znernu Sizaria. Be gwuzo nụ ruwhnu Felikisi, gwnụhia nhne be noobno Pọlu.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Be sukwu Pọlu, Tẹtulasi bete noobno Pọlu nhne nụ ruwhnu Felikisi, kaa, “Nye zị Ogwnu, hite n'ọchichi ị nụ akọniche i, a nwernu udno gbu ọkwnu, i mernu agịda nhne ọma n'ẹli aị.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 A nakweru ka, n'ige ọbula nụ kpakara ọhna aị hite n'ọtu mmamma a nọotunu ị.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 M chị́oge m o tuwhu ige i, m naarịasno i, i gweru ovu ọma ị bno nsnị nụ nhne a nookwu ige matị.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “A whnụrnu nwerukna ka nụ ọ bụ nye naakpakna ele badnụ ẹhni, o noovuya mkpakpọ n'esilawụru ele Ju nụ kpakara ọwa, ọ bụ nye risi otu nye Nazarẹti.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 O pioru o meru Ọro Nsọ aị, a nwudne a. [A pioru o kpe a ikpe lele kpa iwu aị kwuru.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Kọvu nye risi ọgwnu Lisiasi varụ gweru anya rikne dọhoru a n'esilawụru aị.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Lisiasi nyee iwu ele noobno nhne va nụ ruwhnu i.] Ọ bụru nụ ị sịkwa a ajịji, ị jaamahịa hite n'ọnu a kpakara nhne a noobno a.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Kpakara ele Ju yisi ọnu noobno Pọlu nhne nụ ọ bụ ezi ọka nhne Lisiasi kwuru.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Nye ọchichi wam whenu Pọlu aka, o kwu ọka. Pọlu kaa, “M magwụ m nụ ị bụ nye ikpe ẹli ka agịda awha. Mkpọma nọoso m n'ọnu ọ gọru ọnu m nụ ruwhnu i.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 I jeenwe rikne pohịa nụ ọ kákwole nri ọbochi nụ ẹbo me znernu nụ Jerusẹlem ọ kpọ risi ẹli.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ele Ju whnụ́ge me nụ nye ọbula nọodogbuta nụ rime Ọro Nsọ, be whnụ́ge hne me naakpakne mkpọma ele badnụ mọbu n'ọro ọgbako mọbu nụ hne berere nụ rime ẹli-ọhna.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Be nwée rikne kahịa nhne be kwno noobno m nhne.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kọvu m nookwu ka nụ ruwhnu i, m neekpenu Chiokike ke ele nda aị hite nụ osno apna be karụ nụ ọ bụ́o ezi apna. M kweru m nụ kpakara nhne be gbarụ n'Iwu Mozizi nụ ọkwukwo ele ọwhnurninya.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 M nwernu m otu olile anya nụ Chiokike kpa ele ka nwernu, nụ ele mee mma ma ele ọjo jeehi n'ẹnwu lizọ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Kwnornu nụ m nwernu m olile anya ka, m naakpakna ẹhni m ẹhni ma m nwernu m ovu zị snam nụ ruwhnu Chiokike ma nụ ruwhnu badnụ ige ọbula.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Agịda awha m zị́la m nụ Jerusẹlem, m va gweyanụ ele ke m ịwai, kwa masị arịohna.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kpa me neeme ka n'Ọro Nsọ, be whnụrnu m kpa me mezuru mmemem ọbita ẹhni m rịchna, be whnụ́ge m hne me nụ ele badnụ zị, ọ zá mkpakpọ me naakpakne.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Kọvu agwna ele Ju hi n'Esia va zị pịi, be n'iwhuru be kwesiri ọ zị hna nụ ruwhnu i bno m nhne ọ bụru nụ o nwernu nhne be ji megidne m.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Mọbu ele rukna ka zị hna kahịa nhne ọjo be piohịaru nụ rime m nga me gwuzoru nụ ruwhnu ele eze-ikpe,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 okwolem otu nhne me kwuru nga me gwuzoru nụ ruwhnu be, ‘Anụ neekpe m ikpe tna nụ ruwhnu anụ kwnornu nụ m kweru m nụ ele nwụrnu ọnwu jeelizọ n'ẹnwu bna nụ bụdnu.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Felikisi nye magwụ nhne gbasịri apna ka, mesni ikpe, kaa, “M jaawa ikpe nga nye risi ọgwnu Lisiasi varụ.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 O kanụ nye ọgwnu wam nẹechi otu riwhu ele ọgwnu o legidne Pọlu anya, kọvu o nyee a oghere, kweru ele enyi a znenu a izi.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Nga ọbochi ele wheru, Felikisi nụ nnwerne a Durusila nyerinya Ju varụ. O dusi be sukwu Pọlu ma o bno nsnị kpa o jookwu nhne gbasịri ọkwnata ovu nụ Karaịsi Jizọsi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Kpa Pọlu nookwu nhne gbasịri ome mma, badnụ ojikwaru ẹhni a, nụ ikpe ke jaava, ogwnu tụru Felikisi, ọ kaa, “Bikno, la kịtna, m joosukwu i nga me nwernu oghere.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 O leru anya nụ Pọlu jeenye a ịwai, o noosukwu a ige ọbula ya nụ a nookwurita ọka.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Kpa awha lawụru whemernu, Pokịosi Fesitọsi gweru ọnodi Felikisi lele nye ọchichi. Felikisi mernu ma mkpọma sọ ele Ju n'ọnu, ọ sịgbasi kọriri Pọlu n'ọro ikelu.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.