Atos 23
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Pọlu lebna anya n'esilawụru ele eze-ikpe wam, kaa, “Rụmu nda m, ovu m zị snam nụ ruwhnu Chiokike kpakara bụdnu m dụ tna.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Nye risi arịohna be kwu Ananayasị kanụ ele gwuzo Pọlu ndụndu be gbọ Pọlu aka n'ọnu.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Pọlu kanụ a, “Chiokike jọogbo ị aka, jị mkpọ be teru nznu. Ị dazị ẹli neekpe m ikpe lele kpa iwu kwuru, i noolulu iwu naakaa be gbọ m aka.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ele rukna gwuzo Pọlu ndụndu kaa, “Ị naakaja nye risi arịohna Chiokike?”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Pọlu sarụ be, “Rụmu nda m, m máam nụ ọ bụ nye risi arịohna Chiokike. Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘I kwú nhne ọjo megidne nye risi ele ke i.’ ”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Nga Pọlu whnụrnu nụ agwna ele eze-ikpe wam bụ ele Sadusi, ele berere bụ ele Farisi, o siwama, “Rụmu nda m, m bụ m nye Farisi, ele nda m ọknani bụ ele Farisi. Be kwuyaru m n'ikpe hna kwnornu ọkwnata mkpọma me nwernu n'olizọ n'ẹnwu ke bụdnu.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Kpa o kwuru ka, ele Farisi nụ ele Sadusi bete nọodugbuta, ọgbako iznuznu ikpe wam kewa.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 (Kwnornu nụ ele Sadusi karụ nụ ele nwụrnu ọnwu jéelizọ n'ẹnwu, enine izi zị́la, nụ enine zị́la masị, kọvu ele Farisi kweru nụ ẹto wam zị.)
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Ọgbugbo naala olu k'agịda, agwna ele zni iwu ele otu Farisi gwuzoru kwusi ọka rikne, kaa, “O zá nhne ọjo a whnụrnu nụ rime nwerukna ka, ọ bụru nụ enine mọbu enine izi kwunu a ọka.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Ọdogbuta wam larụ olu k'agịda ke mernu ogwnu tụru nye risi ọgwnu nụ be jọodogbu Pọlu. O nyee ele ọgwnu a iwu be zne n'esilawụru be gweme Pọlu, kwubna a nụ rime hne ele ọgwnu wu.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 N'abalị ke sno a, Nyenwe aị gwuzoru n'ẹhni Pọlu, kaa, “Ogwnu tụ́ko ị, kpa i gbarụ akebne m hna nụ Jerusẹlem, bụ kpa ị jaagba akebne m nụ Rom masị.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 N'ọsisi, ele Ju gbakọru n'otu gba iznuznu. Be dụru risi nụ be jéeri wiri mọbu nwọ nhne ọbula tem be gbu Pọlu.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Be kakwo nri ele rukna ẹno ele snornu gba iznuznu be gbu Pọlu.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Be znekwnusi ele risi arịohna nụ ele okno badnụ, kaa, “A dụru risi n'otu nụ a jéeri nhne ọbula tem a gbu Pọlu.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Kịtna, bikno, jị nụ ele eze-ikpe ziznenu nye risi ọgwnu ele Rom izi, ma o kwuhịa Pọlu, anụ mee lele nụ anụ jaasịkwahia nhne bụ risi ọka. A joogbu a sụ o vadu hna.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Nnwọ rukna nwene rinya Pọlu nụrnu iznuznu wam, o zne bna nụ rime hne be bịtaru Pọlu, kanụ a.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Pọlu sukwu otu nye ọgwnu nẹechi otu riwhu ele ọgwnu, kanụ a, “Kwuru nnwọ ikoro ka znekwnusi nye risi ọgwnu, o nwernu nhne ọ jaakanụ a.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Nye ọgwnu wam kwuru a, duzne a nụ hne nye risi ọgwnu zị, kaa, “Pọlu nye ikelu sukwuru m, kaa me kwuya nnwọ ikoro ka hne ị zị, kwnornu nụ o nwernu nhne ọ jaakanụ ị.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Nye risi ọgwnu wam tọru a n'aka whọga, sịkwa a, “Kịni bụ nhne ị jaakanụ m?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ọ kaa, “Ele risi ele Ju kwekọtaru nụ be jaakanụ ị kwuhịanu be Pọlu nụ ruwhnu ele eze-ikpe ekile, be nọogho aghịgho, nụ ele ikpe jaasịkwahia nhne bụ risi ọka gbasịri a.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Kọvu i bnó be nsnị, kwnornu nụ nhne nụ lele nri ele rukna ẹno jootugwa neese a. Be dụru risi nụ be jéeri wiri mọbu nwọ mini tem be gbu Pọlu. Be jiknernu o mee kpam, be neese nhne i jeekpebi.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Nye risi ọgwnu wam kaa, “Ọ zá nye ị kanụ nụ ị tnụsinu m.” O zihala nnwọ ikoro wam.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Nye risi ọgwnu wam sukwu ele ogwnu a lawụru nẹechi otu riwhu ele ọgwnu, kanụ be, “Anụ jiknernu riwhu ele ọgwnu lawụru o zne Sizaria, nụ ele gba ịyinya nri ẹsau, ele ama-ọgwnu riwhu lawụru, be jiknernu o zne n'ọtnu-ige ke tolu n'abalị.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Anụ gweya ịyinya Pọlu jaagba, anụ kwuzne a n'udno ke nye ọchichi Felikisi.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Nye risi ọgwnu wam gba ọkwukwo izi nụ kpa,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Hite n'aka Kalaudiọsi Lisiasi, nyee Nye zị Ogwnu, nye ọchichi Felikisi, m bekwulem jị.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Ele Ju nwudnernu nwerukna ka noopio o gbu a, m nụrnu m nụ ọ bụ nye Rom, m chịri ele ọgwnu dọhia a n'aka be.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 M pioru m ọ mahịa nhne be noobno a, m kwuru a zne nụ ruwhnu ele eze-ikpe be.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 M whnụrnu m nụ ọ zá nhne o mernu be jeeji noogbu a mọbu tụ a ikelu, nhne be noobno a bụ nhne gbasịri iwu be.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Nga be kannụ m nụ agwa ele Ju naagba iznuznu megidne a, m kpebi o ziyanu ị ya. M kanụ ele noobno a nhne be va gwnụ iwu be megidne a nụ ruwhnu i.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Ele ọgwnu wam mee kpa be nyernu be iwu. Be kwuru Pọlu n'abalị wam zne Antipatirisi.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 N'ekile a, ele ọgwnu ji ọchi hiehna ọro, be sịgbasi ele gba ịyinya ma be kwuru Pọlu zne.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Be kwuru a zne Sizaria, nyee nye ọchichi ọkwukwo izi wam, nyewhete a Pọlu masị.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Nye ọchichi wam gwnụ ọkwukwo izi wam, ọ sịkwa Pọlu ẹli o hi. Nga ọ whnụrnu nụ ọ hi nụ Silisia,
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 ọ kaa, “M jọonu ọnu ị nga ele noobno i nhne varụ.” O nyee iwu be bịta Pọlu n'ọbna Erọdu hne be jeese a nse.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.