Atos 23
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Pọlu lebna anya n'esilawụru ele eze-ikpe wam, kaa, “Rụmu nda m, ovu m zị snam nụ ruwhnu Chiokike kpakara bụdnu m dụ tna.”
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 Nye risi arịohna be kwu Ananayasị kanụ ele gwuzo Pọlu ndụndu be gbọ Pọlu aka n'ọnu.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Pọlu kanụ a, “Chiokike jọogbo ị aka, jị mkpọ be teru nznu. Ị dazị ẹli neekpe m ikpe lele kpa iwu kwuru, i noolulu iwu naakaa be gbọ m aka.”
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Ele rukna gwuzo Pọlu ndụndu kaa, “Ị naakaja nye risi arịohna Chiokike?”
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pọlu sarụ be, “Rụmu nda m, m máam nụ ọ bụ nye risi arịohna Chiokike. Be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, kaa, ‘I kwú nhne ọjo megidne nye risi ele ke i.’ ”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Nga Pọlu whnụrnu nụ agwna ele eze-ikpe wam bụ ele Sadusi, ele berere bụ ele Farisi, o siwama, “Rụmu nda m, m bụ m nye Farisi, ele nda m ọknani bụ ele Farisi. Be kwuyaru m n'ikpe hna kwnornu ọkwnata mkpọma me nwernu n'olizọ n'ẹnwu ke bụdnu.”
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Kpa o kwuru ka, ele Farisi nụ ele Sadusi bete nọodugbuta, ọgbako iznuznu ikpe wam kewa.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 (Kwnornu nụ ele Sadusi karụ nụ ele nwụrnu ọnwu jéelizọ n'ẹnwu, enine izi zị́la, nụ enine zị́la masị, kọvu ele Farisi kweru nụ ẹto wam zị.)
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Ọgbugbo naala olu k'agịda, agwna ele zni iwu ele otu Farisi gwuzoru kwusi ọka rikne, kaa, “O zá nhne ọjo a whnụrnu nụ rime nwerukna ka, ọ bụru nụ enine mọbu enine izi kwunu a ọka.”
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 Ọdogbuta wam larụ olu k'agịda ke mernu ogwnu tụru nye risi ọgwnu nụ be jọodogbu Pọlu. O nyee ele ọgwnu a iwu be zne n'esilawụru be gweme Pọlu, kwubna a nụ rime hne ele ọgwnu wu.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 N'abalị ke sno a, Nyenwe aị gwuzoru n'ẹhni Pọlu, kaa, “Ogwnu tụ́ko ị, kpa i gbarụ akebne m hna nụ Jerusẹlem, bụ kpa ị jaagba akebne m nụ Rom masị.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 N'ọsisi, ele Ju gbakọru n'otu gba iznuznu. Be dụru risi nụ be jéeri wiri mọbu nwọ nhne ọbula tem be gbu Pọlu.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Be kakwo nri ele rukna ẹno ele snornu gba iznuznu be gbu Pọlu.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 Be znekwnusi ele risi arịohna nụ ele okno badnụ, kaa, “A dụru risi n'otu nụ a jéeri nhne ọbula tem a gbu Pọlu.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kịtna, bikno, jị nụ ele eze-ikpe ziznenu nye risi ọgwnu ele Rom izi, ma o kwuhịa Pọlu, anụ mee lele nụ anụ jaasịkwahia nhne bụ risi ọka. A joogbu a sụ o vadu hna.”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 Nnwọ rukna nwene rinya Pọlu nụrnu iznuznu wam, o zne bna nụ rime hne be bịtaru Pọlu, kanụ a.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Pọlu sukwu otu nye ọgwnu nẹechi otu riwhu ele ọgwnu, kanụ a, “Kwuru nnwọ ikoro ka znekwnusi nye risi ọgwnu, o nwernu nhne ọ jaakanụ a.”
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 Nye ọgwnu wam kwuru a, duzne a nụ hne nye risi ọgwnu zị, kaa, “Pọlu nye ikelu sukwuru m, kaa me kwuya nnwọ ikoro ka hne ị zị, kwnornu nụ o nwernu nhne ọ jaakanụ ị.”
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 Nye risi ọgwnu wam tọru a n'aka whọga, sịkwa a, “Kịni bụ nhne ị jaakanụ m?”
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 Ọ kaa, “Ele risi ele Ju kwekọtaru nụ be jaakanụ ị kwuhịanu be Pọlu nụ ruwhnu ele eze-ikpe ekile, be nọogho aghịgho, nụ ele ikpe jaasịkwahia nhne bụ risi ọka gbasịri a.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 Kọvu i bnó be nsnị, kwnornu nụ nhne nụ lele nri ele rukna ẹno jootugwa neese a. Be dụru risi nụ be jéeri wiri mọbu nwọ mini tem be gbu Pọlu. Be jiknernu o mee kpam, be neese nhne i jeekpebi.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 Nye risi ọgwnu wam kaa, “Ọ zá nye ị kanụ nụ ị tnụsinu m.” O zihala nnwọ ikoro wam.
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Nye risi ọgwnu wam sukwu ele ogwnu a lawụru nẹechi otu riwhu ele ọgwnu, kanụ be, “Anụ jiknernu riwhu ele ọgwnu lawụru o zne Sizaria, nụ ele gba ịyinya nri ẹsau, ele ama-ọgwnu riwhu lawụru, be jiknernu o zne n'ọtnu-ige ke tolu n'abalị.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Anụ gweya ịyinya Pọlu jaagba, anụ kwuzne a n'udno ke nye ọchichi Felikisi.”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 Nye risi ọgwnu wam gba ọkwukwo izi nụ kpa,
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Hite n'aka Kalaudiọsi Lisiasi, nyee Nye zị Ogwnu, nye ọchichi Felikisi, m bekwulem jị.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Ele Ju nwudnernu nwerukna ka noopio o gbu a, m nụrnu m nụ ọ bụ nye Rom, m chịri ele ọgwnu dọhia a n'aka be.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 M pioru m ọ mahịa nhne be noobno a, m kwuru a zne nụ ruwhnu ele eze-ikpe be.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 M whnụrnu m nụ ọ zá nhne o mernu be jeeji noogbu a mọbu tụ a ikelu, nhne be noobno a bụ nhne gbasịri iwu be.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Nga be kannụ m nụ agwa ele Ju naagba iznuznu megidne a, m kpebi o ziyanu ị ya. M kanụ ele noobno a nhne be va gwnụ iwu be megidne a nụ ruwhnu i.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 Ele ọgwnu wam mee kpa be nyernu be iwu. Be kwuru Pọlu n'abalị wam zne Antipatirisi.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 N'ekile a, ele ọgwnu ji ọchi hiehna ọro, be sịgbasi ele gba ịyinya ma be kwuru Pọlu zne.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 Be kwuru a zne Sizaria, nyee nye ọchichi ọkwukwo izi wam, nyewhete a Pọlu masị.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Nye ọchichi wam gwnụ ọkwukwo izi wam, ọ sịkwa Pọlu ẹli o hi. Nga ọ whnụrnu nụ ọ hi nụ Silisia,
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 ọ kaa, “M jọonu ọnu ị nga ele noobno i nhne varụ.” O nyee iwu be bịta Pọlu n'ọbna Erọdu hne be jeese a nse.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.