Atos 21

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga aị nụ be gbasarụ, a kwọru ọgbo zne Kọsi otu ruwhnu, n'ekile a, a dụ Rodisi, hite pịi a zne Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 A whnụrnu otu ọgbo neezne Fonisia, a bna ọgbo kwọru whọga.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Nga a dụru hne a nọowhnu Saịporosi, a gharụ a n'akarita zne Siriya. A hiedna nụ Taya hne ọgbo wam noovume ivu a.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 A whnụrnu agwna ele kweru ekwe pịi, aị nụ be dazịri otu ikwezu. Hite nụ rikne Enine Chiokike, be kanụ Pọlu o znékọ Jerusẹlem.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Kọvu nga ige aị zuru, a whọga. Kpakara be nụ nnwerne be, nụ rụmu be snornu aị whọga n'ẹli-ọhna. Kpakara aị gwute mpnerne ọchi nụ ngeri osimini kpe okpukpe.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 A bekwurita ẹhni aị, a bna n'ọgbo, be lahna ọro.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 A kwọru ọgbo aị hite nụ Taya zne Pitolimasi, a zne bekwu rụmu nda aị, aị nụ be dazịri otu ọbochi.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 N'ọbochi ke sno a, a vadu Sizaria. A bna n'ọro otu nye nọokpo okwo izi ọma Chiokike, nye rẹwhna a bụ Filipu, a dazịri n'ọro a. Filipu bụ otu nụ rime ele izi ẹsau wam be họhiaru nụ Jerusẹlem.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Filipu nwernu rụmu oknornokno ẹno yọ́ogbola izi ele nọokpo okwo izi ọma Chiokike.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Kpa a dazị n'ọro a agịda ọbochi, otu nye ọwhnurninya be kwu Agabọsi hiri nụ Judiya va.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ọ vakwnusi aị, gweru ajnị Pọlu, kne ẹhni a ọchi n'aka, ọ kaa, “Ka bụ nhne Enine Nsọ kwuru, ‘Ọ bụ kpa be ele Ju jeekne nye nwe ajnị ka nụ Jerusẹlem, gweru a nyewhete a n'aka ele bụ́o ele Ju.’ ”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Nga a nụrnu a, aị nụ ele ẹli wam rịasno Pọlu o znékwadia Jerusẹlem.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pọlu kaa, “Ndaa kpa anụ naakwna ẹkwna neeme ma inwe gwụ mkpọma m? Be jéekne m eriri kpọi nụ Jerusẹlem, kọvu m kwelem ọ nwụ ẹnwu kwnornu rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kpa a nwée rikne mee ọ gbanwo ovu a, a gweme aka aị, kaa, “Chiokike mee nhne bụ echiche a.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Nga a dazịri ige matị pịi, a jiknernu o zne Jerusẹlem.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Agwna ele sno apna Jizọsi ele zị nụ Sizaria snornu aị, be duru aị zne n'ọro otu nyerukna nye be kwu Masoni, nye Saịporosi, nye sno apna Jizọsi gbu ọkwnu, a dazịri nụ n'ọro a.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Nga a vaduru Jerusẹlem, rụmu nda aị kwubnanya aị nkarị nkarị.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ke chi bọru, aị nụ Pọlu snornu zne ọ whnụ Jemisi, kpakara ele okno badnụ ọgbako Chiokike zị masị pịi.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pọlu bekwu be, kanụ be otu otu kpakara nhne Chiokike mernu n'esilawụru ele bụ́o ele Ju hite n'ẹrnu izi ọma a.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Kpa be nụrnu a, be znarnị Chiokike. Be kanụ Pọlu, “Nwene aị, agịda pokwu ele Ju kweru ekwe, be zị kọriri neerne bẹkwnu nụ mkpọma be, naabịta Iwu Mozizi.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Agwna ele badnụ kannụ be nụ i neezni kpakara Ju ele wu n'ẹli ele berere be sịgbasi Iwu Mozizi, nụ i neezni be kpá rụmu be nka, be snó omen'ẹli ele Ju.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Be jọonu nụ ị varụ, ndaa kpa a jeeme?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Bikno mee nhne a karụ jị mee. Ele rukna ẹno zị n'esilawụru aị, ele kweru mkwna,
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 snornu be zne mee mmemem ọbita ẹhni be rịchna, kwụ ọgwo nhne be mewhuru, ma be nwernu rikne kọma risi be. Kpakara badnụ jeeji ka mahịa nụ nhne be kwuru gbasịri ị bụ́o ezi ọka, nụ jị n'iwhuru i naabịta Iwu Mozizi.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Kọvu ele bụ́o ele Ju ele kweru ekwe, a ziznenu be ọkwukwo izi, kanụ be nhne a kpebiri, be ríkọ wiri be kwarụ arịohna nyee rẹnwu, mọbu ọvnarna, mọbu anọ ọbula be hịgburu ẹhigbu, be mékọ ọyi.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Pọlu kwuru ele rukna wam, n'ekile a, ya nụ be mernu mmemem ọbita ẹhni be rịchna. Ọ bna n'Ọro Nsọ Chiokike, kanụ ele badnụ ọbochi be jeemezu ọ bịta ẹhni be rịchna, kwa masị arịohna nụ risi kpakara be.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ọ gwnarnụ matị ọbochi ẹsau ọbita ẹhni be rịchna zute, agwna ele Ju hiri n'Esia whnụrnu Pọlu n'Ọro Nsọ. Be kpakne igbudu badnụ wam, be nwudne Pọlu.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Be siwama okokoba, “Ele Izirẹli, anụ yisi aka, ka bụ nwerukna wam naagagharị kpakara ọhna neezni ele badnụ nhne megidne ele Izirẹli, megidne Iwu Mozizi, ma Ọro Nsọ ka. Kịtna, o kwubnarnu ele bụ́o ele Ju n'Ọro Nsọ, meru hna zị nsọ.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ka bụ kwnornu nụ be whnụrnu Tirofimọsi nye Efesọsi hne ya nụ Pọlu sno nụ rime ẹli-ọhna, be che nụ Pọlu kwubnarnu a Ọro Nsọ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Okne mkpakpọ dna nụ kpakara ẹli-ọhna, ele badnụ gbakọta n'otu, nwudne Pọlu, dọhala a nụ rime Ọro Nsọ, gbasni mgbo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Igbudu badnụ wam pioru o gbu Pọlu, kọvu izi dụru nye risi ele ọgwnu Rom nsnị nụ kpakara Jerusẹlem neeme mkpakpọ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ngangam, nye risi ọgwnu ele Rom chịri ele nẹechi otu riwhu ele ọgwnu nụ ele ọgwnu be, gbazne n'esilawụru igbudu badnụ wam. Nga be whnụrnu a, ya nụ ele ọgwnu a, be sịgbasi ọ lị Pọlu nhne.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Nye risi ọgwnu wam znekwnusi Pọlu nwudne a, nyee iwu be tụ a ijigba lawụru. Ọ sịkwa be, “Nyele bụ nwerukna ka, kịni bụ nhne o mernu?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Agwna ele zị n'igbudu badnụ wam neesi otu nhne, ele berere neesi nhne berere. Okne mkpakpọ dnarnụ ke mernu nye risi ọgwnu wam nwée rikne mahịa risi nhne mernu. Ọ kanụ ele ọgwnu be kwubna Pọlu rime hne ele ọgwnu wu.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ya nụ be snornu dụ mgbamgba ọchi ọro, ele ọgwnu wam kwuru a, ọ zị ele badnụ wam mekasi nhne kwnornu ọvnarna chnarnụ be n'anya.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Be gbasnornu a, neesi okokoba, “Gbu nwerukna ka.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Kpa be nookwubna Pọlu nụ rime hne ele ọgwnu wu, ọ kanụ nye risi ọgwnu, “Me kanụ ị ọka sa?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Ị bụ́o nye Ijipiti wam nye n'ige wheru ewhe vuyarụ omegidne, nye duru pokwu badnụ ẹno ele ogbu badnụ bna n'ẹli-ịkpa?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Pọlu kaa, “M bụ m nye Ju, be mụrnu m nụ Tasọsi nụ ẹli Silisia, m bụ m nye ẹli ke zị okne mkpa. Bikno, me kwunu ele badnụ ka ọka.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Nye risi ọgwnu wam nyee a rikne, Pọlu gwuzoru nụ olu mgbamgba ọchi ọro, whenu ele badnụ wam aka. Nga be dazịri bii, Pọlu kwunu be ọka ikwu-ọnu ele Hiburu.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.