Atos 20
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Nga mkpakpọ wam biri, Pọlu sukwukọta ele kweru ekwe n'otu, kwunu be ọka ọsnuta mkpọma, ọ kanụ be, be dazịkwaru nkarị, o whọga zne Masidonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 O zne nụ rime kpakara ẹli wam nookwu agịda ikwu-ọnu ọsnuta mkpọma tem ọ vadu Girisi.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Ọ dazịri pịi ẹnwa ẹto. Ele Ju naagba iznuznu nhne be jeeme a kpa o pioru o zne Siriya, o kpebi ọ lahna hite nụ Masidonia.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Sopata nnwọ Pirọsi nye Beria snornu a zne, ma Arịsitakosi nụ Sekundosi hi nụ Tẹsalonika, Gayọsi hi nụ Dẹbi, Taịkikosi nụ Tirofimọsi ele hi n'Esia, nụ Timoti.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ele ka beru ọsno neese aị nụ Torasi.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Nga Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu whemernu, a hi nụ Filipaị kwọru ọgbo zne ke ọbochi isne wheru dụ Torasi. A dazịri otu ikwezu.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 N'ọbochi mbọm n'ikwezu, kpakara aị gbakọru ma a ri wiri n'otu, Pọlu bete nookwunu ele badnụ ọka tem dụ n'esilawụru abalị, hne ọ bụ nụ ọ naala n'ọsisi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Agịda tọnji noonwu n'ọro olu hne a zị n'ọgbako.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Otu nnwọ ikoro rukna rẹwhna a bụ Yutikọsi dazịgwu ẹli n'olu mgbo-wekpeke. O bete neezni anyarna kpa Pọlu zị kọriri nookwu ọka, o hi n'olu ọro ke ikwnu ẹto dna n'ẹli n'anyarna. Be vulizọ a, kọvu ọ nwụnam.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pọlu gbadna ẹli, dnagidne a, bnagidne a, ọ kaa, “Ogwnu tụ́ko anụ, ọ zị bụdnu.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ọ lahna nụ rime ọro olu, nyawa brẹdi, ri, kpa o kwukworu ọka gbu ọkwnu tem ẹhnam wasị, ọ la.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Be kwula nnwọ ikoro rukna wam ọro nụ bụdnu, be snụta be ovu k'agịda.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 A bna ọgbo kwọru zne Asọsi, hne a jookwuru Pọlu n'ọgbo. Ọ kannụ aị a mee kpam, o jeeji ọchi zne pịi.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Kpa o kwnusiri aị nụ Asọsi, a vuru a n'ọgbo zne Mitelini.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 N'ekile a, a hi nụ pịi kwọru ọgbo zne nhne zị Kịosi ndụndu. N'ọbochi ke sno a, a dụ Samọsi n'ọbochi ke berere, a dụ Miletọsi.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pọlu kpebiri ọ kwọru ọgbo whe Efesọsi ma ọ gharụ o tuwhu ige n'Esia. Ọ zị a wara wara ọ dụ Jerusẹlem, ọ bụru nụ o jeekwe o mee n'ọbochi Pẹntikosi.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pọlu zizne izi hite nụ Miletọsi zne Efesọsi kanụ ele okno badnụ ọgbako whnụ a.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nga be vaduru, ọ kanụ be, “Anụ magwụ kpa me tuwhuru ige me nụ anụ zị, hite n'ọbochi me varụ ẹli Esia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 M ji m ovu hieru ẹli nụ anya-mini ẹkwna rnụ ẹrnu lele nnwọ izi Chiokike, ọ bụ n'ezi nụ ele Ju ji mmụma ọjo be kpakna m ẹhni.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Anụ magwụ nụ ọ zá nhne ke jaabnanụ anụ iru ke me tugwannu anụ kpa me neezni anụ izi ọma, kọvu m znirni m nhne nụ ruwhnu ọhna nụ hite n'ọro anụ zị ichne ichne.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Ma ele Ju ma ele bụ́o ele Ju, m dọru m anụ aka nụ nsnị, ma anụ hi nụ nhne ọjo anụ tụhnasnakwnusi Chiokike, kweru nụ Nyenwe aị Jizọsi.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Hite n'obno nsnị nhne Enine Nsọ kwuru, m jeezne Jerusẹlem, m máam nhne jaadnakwasị m pịi.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Kọvu m magwụ m nụ rime kpakara ẹli-ọhna, Enine Nsọ dọru m aka nụ nsnị, nụ ikelu nụ ọkpagbu neese m.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Kọvu nụ kpakara nhne ka zá naakpa m, m zá m nọogwnu bụdnu m nụ nhne zị mkpa, ma m rnụkwo m ẹrnu Nyenwe aị Jizọsi nyernu m me rnụ. Ẹrnu wam bụ ọ kpo okwo izi ọma oru Chiokike.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “M znegharịri m n'esilawụru anụ zni izi ọma ẹli-eze Chiokike. M magwụ m nụ anụ jọ́owhnu m anya berere.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Me kanụ anụ tna, nụ ọ zá nye ikpe ọvnarna a jaama m.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Kwnornu nụ ọ zá nhne bụ echiche Chiokike ke me bịtaru, gharụ ọ kanụ anụ.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Anya dụ anụ ẹli n'ẹhni anụ, anụ legidne rụmu atnụrnu Chiokike ke Enine Nsọ yisiri n'aka anụ. Anụ znụ rụmu atnụrnu ọgbako Chiokike jiri ọvnarna Nnwọ a zụru.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 M magwụ m nụ me la, edu wanọhia jaava n'esilawụru anụ, be jọ́odonu rụmu atnụrnu wam obirizi.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Ige vawa nga ele zị n'esilawụru anụ joolulu ezi ọka wam ma be duwhu ele kweru ekwe, mee be snornu be.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Anya dụ anụ ẹli, anụ chenwanya nụ m ji m agịda anya-mini ẹkwna iwhnehnie nụ abalị neezni anụ nhne awha ẹto.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Kịtna, m neeyisi anụ n'aka Chiokike nụ ezi ọka ke ikwu-ọnu oru a, ke nwernu rikne o wulizọ anụ olu lele ọro, nyee anụ ngọzi nhne okehịa ke a n'esilawụru ele ọ bịtaru nsọ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 M nwége m ọwho-anya nụ hne siliva mọbu golu mọbu iwo nye ọbula zị.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Anụ magwụ nụ aka m lawụru rnụhiaru kpakara nhne ke zị m mkpa, nụ ke me nụ ele sno m.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 M gesiri m anụ nụ hite n'ẹrnu aka aị, a jeeyisinu ele zá rikne aka. Anụ chenwanya ikwu-ọnu Nyenwe aị, ‘Ọwa ọma zịnu nye neekesi nhne kakwo nye nanahọru nhne.’ ”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Nga Pọlu kwukworu ọka ka, ya nụ be gwute mpnerne ọchi n'ẹli kpe okpukpe.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Kpakara be naakwna ẹkwna kpa be bnakwnusiri a, snutu a ọnu ipne-aznụ.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ẹhni nwụrnu be n'ikwu-ọnu wam o kwuru nụ be jọ́owhnu a anya berere, Kpakara be snornu a zne, ọ bna n'ọgbo.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.