Atos 20
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Nga mkpakpọ wam biri, Pọlu sukwukọta ele kweru ekwe n'otu, kwunu be ọka ọsnuta mkpọma, ọ kanụ be, be dazịkwaru nkarị, o whọga zne Masidonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 O zne nụ rime kpakara ẹli wam nookwu agịda ikwu-ọnu ọsnuta mkpọma tem ọ vadu Girisi.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ọ dazịri pịi ẹnwa ẹto. Ele Ju naagba iznuznu nhne be jeeme a kpa o pioru o zne Siriya, o kpebi ọ lahna hite nụ Masidonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Sopata nnwọ Pirọsi nye Beria snornu a zne, ma Arịsitakosi nụ Sekundosi hi nụ Tẹsalonika, Gayọsi hi nụ Dẹbi, Taịkikosi nụ Tirofimọsi ele hi n'Esia, nụ Timoti.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ele ka beru ọsno neese aị nụ Torasi.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Nga Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu whemernu, a hi nụ Filipaị kwọru ọgbo zne ke ọbochi isne wheru dụ Torasi. A dazịri otu ikwezu.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 N'ọbochi mbọm n'ikwezu, kpakara aị gbakọru ma a ri wiri n'otu, Pọlu bete nookwunu ele badnụ ọka tem dụ n'esilawụru abalị, hne ọ bụ nụ ọ naala n'ọsisi.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Agịda tọnji noonwu n'ọro olu hne a zị n'ọgbako.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Otu nnwọ ikoro rukna rẹwhna a bụ Yutikọsi dazịgwu ẹli n'olu mgbo-wekpeke. O bete neezni anyarna kpa Pọlu zị kọriri nookwu ọka, o hi n'olu ọro ke ikwnu ẹto dna n'ẹli n'anyarna. Be vulizọ a, kọvu ọ nwụnam.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pọlu gbadna ẹli, dnagidne a, bnagidne a, ọ kaa, “Ogwnu tụ́ko anụ, ọ zị bụdnu.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ọ lahna nụ rime ọro olu, nyawa brẹdi, ri, kpa o kwukworu ọka gbu ọkwnu tem ẹhnam wasị, ọ la.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Be kwula nnwọ ikoro rukna wam ọro nụ bụdnu, be snụta be ovu k'agịda.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 A bna ọgbo kwọru zne Asọsi, hne a jookwuru Pọlu n'ọgbo. Ọ kannụ aị a mee kpam, o jeeji ọchi zne pịi.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Kpa o kwnusiri aị nụ Asọsi, a vuru a n'ọgbo zne Mitelini.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 N'ekile a, a hi nụ pịi kwọru ọgbo zne nhne zị Kịosi ndụndu. N'ọbochi ke sno a, a dụ Samọsi n'ọbochi ke berere, a dụ Miletọsi.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pọlu kpebiri ọ kwọru ọgbo whe Efesọsi ma ọ gharụ o tuwhu ige n'Esia. Ọ zị a wara wara ọ dụ Jerusẹlem, ọ bụru nụ o jeekwe o mee n'ọbochi Pẹntikosi.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pọlu zizne izi hite nụ Miletọsi zne Efesọsi kanụ ele okno badnụ ọgbako whnụ a.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Nga be vaduru, ọ kanụ be, “Anụ magwụ kpa me tuwhuru ige me nụ anụ zị, hite n'ọbochi me varụ ẹli Esia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 M ji m ovu hieru ẹli nụ anya-mini ẹkwna rnụ ẹrnu lele nnwọ izi Chiokike, ọ bụ n'ezi nụ ele Ju ji mmụma ọjo be kpakna m ẹhni.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Anụ magwụ nụ ọ zá nhne ke jaabnanụ anụ iru ke me tugwannu anụ kpa me neezni anụ izi ọma, kọvu m znirni m nhne nụ ruwhnu ọhna nụ hite n'ọro anụ zị ichne ichne.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ma ele Ju ma ele bụ́o ele Ju, m dọru m anụ aka nụ nsnị, ma anụ hi nụ nhne ọjo anụ tụhnasnakwnusi Chiokike, kweru nụ Nyenwe aị Jizọsi.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Hite n'obno nsnị nhne Enine Nsọ kwuru, m jeezne Jerusẹlem, m máam nhne jaadnakwasị m pịi.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Kọvu m magwụ m nụ rime kpakara ẹli-ọhna, Enine Nsọ dọru m aka nụ nsnị, nụ ikelu nụ ọkpagbu neese m.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Kọvu nụ kpakara nhne ka zá naakpa m, m zá m nọogwnu bụdnu m nụ nhne zị mkpa, ma m rnụkwo m ẹrnu Nyenwe aị Jizọsi nyernu m me rnụ. Ẹrnu wam bụ ọ kpo okwo izi ọma oru Chiokike.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “M znegharịri m n'esilawụru anụ zni izi ọma ẹli-eze Chiokike. M magwụ m nụ anụ jọ́owhnu m anya berere.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Me kanụ anụ tna, nụ ọ zá nye ikpe ọvnarna a jaama m.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kwnornu nụ ọ zá nhne bụ echiche Chiokike ke me bịtaru, gharụ ọ kanụ anụ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Anya dụ anụ ẹli n'ẹhni anụ, anụ legidne rụmu atnụrnu Chiokike ke Enine Nsọ yisiri n'aka anụ. Anụ znụ rụmu atnụrnu ọgbako Chiokike jiri ọvnarna Nnwọ a zụru.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 M magwụ m nụ me la, edu wanọhia jaava n'esilawụru anụ, be jọ́odonu rụmu atnụrnu wam obirizi.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ige vawa nga ele zị n'esilawụru anụ joolulu ezi ọka wam ma be duwhu ele kweru ekwe, mee be snornu be.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Anya dụ anụ ẹli, anụ chenwanya nụ m ji m agịda anya-mini ẹkwna iwhnehnie nụ abalị neezni anụ nhne awha ẹto.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Kịtna, m neeyisi anụ n'aka Chiokike nụ ezi ọka ke ikwu-ọnu oru a, ke nwernu rikne o wulizọ anụ olu lele ọro, nyee anụ ngọzi nhne okehịa ke a n'esilawụru ele ọ bịtaru nsọ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 M nwége m ọwho-anya nụ hne siliva mọbu golu mọbu iwo nye ọbula zị.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Anụ magwụ nụ aka m lawụru rnụhiaru kpakara nhne ke zị m mkpa, nụ ke me nụ ele sno m.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 M gesiri m anụ nụ hite n'ẹrnu aka aị, a jeeyisinu ele zá rikne aka. Anụ chenwanya ikwu-ọnu Nyenwe aị, ‘Ọwa ọma zịnu nye neekesi nhne kakwo nye nanahọru nhne.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Nga Pọlu kwukworu ọka ka, ya nụ be gwute mpnerne ọchi n'ẹli kpe okpukpe.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kpakara be naakwna ẹkwna kpa be bnakwnusiri a, snutu a ọnu ipne-aznụ.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ẹhni nwụrnu be n'ikwu-ọnu wam o kwuru nụ be jọ́owhnu a anya berere, Kpakara be snornu a zne, ọ bna n'ọgbo.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.