Atos 20
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Nga mkpakpọ wam biri, Pọlu sukwukọta ele kweru ekwe n'otu, kwunu be ọka ọsnuta mkpọma, ọ kanụ be, be dazịkwaru nkarị, o whọga zne Masidonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 O zne nụ rime kpakara ẹli wam nookwu agịda ikwu-ọnu ọsnuta mkpọma tem ọ vadu Girisi.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ọ dazịri pịi ẹnwa ẹto. Ele Ju naagba iznuznu nhne be jeeme a kpa o pioru o zne Siriya, o kpebi ọ lahna hite nụ Masidonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopata nnwọ Pirọsi nye Beria snornu a zne, ma Arịsitakosi nụ Sekundosi hi nụ Tẹsalonika, Gayọsi hi nụ Dẹbi, Taịkikosi nụ Tirofimọsi ele hi n'Esia, nụ Timoti.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Ele ka beru ọsno neese aị nụ Torasi.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Nga Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu whemernu, a hi nụ Filipaị kwọru ọgbo zne ke ọbochi isne wheru dụ Torasi. A dazịri otu ikwezu.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 N'ọbochi mbọm n'ikwezu, kpakara aị gbakọru ma a ri wiri n'otu, Pọlu bete nookwunu ele badnụ ọka tem dụ n'esilawụru abalị, hne ọ bụ nụ ọ naala n'ọsisi.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Agịda tọnji noonwu n'ọro olu hne a zị n'ọgbako.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Otu nnwọ ikoro rukna rẹwhna a bụ Yutikọsi dazịgwu ẹli n'olu mgbo-wekpeke. O bete neezni anyarna kpa Pọlu zị kọriri nookwu ọka, o hi n'olu ọro ke ikwnu ẹto dna n'ẹli n'anyarna. Be vulizọ a, kọvu ọ nwụnam.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pọlu gbadna ẹli, dnagidne a, bnagidne a, ọ kaa, “Ogwnu tụ́ko anụ, ọ zị bụdnu.”
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Ọ lahna nụ rime ọro olu, nyawa brẹdi, ri, kpa o kwukworu ọka gbu ọkwnu tem ẹhnam wasị, ọ la.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Be kwula nnwọ ikoro rukna wam ọro nụ bụdnu, be snụta be ovu k'agịda.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 A bna ọgbo kwọru zne Asọsi, hne a jookwuru Pọlu n'ọgbo. Ọ kannụ aị a mee kpam, o jeeji ọchi zne pịi.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Kpa o kwnusiri aị nụ Asọsi, a vuru a n'ọgbo zne Mitelini.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 N'ekile a, a hi nụ pịi kwọru ọgbo zne nhne zị Kịosi ndụndu. N'ọbochi ke sno a, a dụ Samọsi n'ọbochi ke berere, a dụ Miletọsi.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Pọlu kpebiri ọ kwọru ọgbo whe Efesọsi ma ọ gharụ o tuwhu ige n'Esia. Ọ zị a wara wara ọ dụ Jerusẹlem, ọ bụru nụ o jeekwe o mee n'ọbochi Pẹntikosi.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Pọlu zizne izi hite nụ Miletọsi zne Efesọsi kanụ ele okno badnụ ọgbako whnụ a.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Nga be vaduru, ọ kanụ be, “Anụ magwụ kpa me tuwhuru ige me nụ anụ zị, hite n'ọbochi me varụ ẹli Esia.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 M ji m ovu hieru ẹli nụ anya-mini ẹkwna rnụ ẹrnu lele nnwọ izi Chiokike, ọ bụ n'ezi nụ ele Ju ji mmụma ọjo be kpakna m ẹhni.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Anụ magwụ nụ ọ zá nhne ke jaabnanụ anụ iru ke me tugwannu anụ kpa me neezni anụ izi ọma, kọvu m znirni m nhne nụ ruwhnu ọhna nụ hite n'ọro anụ zị ichne ichne.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Ma ele Ju ma ele bụ́o ele Ju, m dọru m anụ aka nụ nsnị, ma anụ hi nụ nhne ọjo anụ tụhnasnakwnusi Chiokike, kweru nụ Nyenwe aị Jizọsi.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Hite n'obno nsnị nhne Enine Nsọ kwuru, m jeezne Jerusẹlem, m máam nhne jaadnakwasị m pịi.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Kọvu m magwụ m nụ rime kpakara ẹli-ọhna, Enine Nsọ dọru m aka nụ nsnị, nụ ikelu nụ ọkpagbu neese m.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Kọvu nụ kpakara nhne ka zá naakpa m, m zá m nọogwnu bụdnu m nụ nhne zị mkpa, ma m rnụkwo m ẹrnu Nyenwe aị Jizọsi nyernu m me rnụ. Ẹrnu wam bụ ọ kpo okwo izi ọma oru Chiokike.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “M znegharịri m n'esilawụru anụ zni izi ọma ẹli-eze Chiokike. M magwụ m nụ anụ jọ́owhnu m anya berere.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Me kanụ anụ tna, nụ ọ zá nye ikpe ọvnarna a jaama m.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Kwnornu nụ ọ zá nhne bụ echiche Chiokike ke me bịtaru, gharụ ọ kanụ anụ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Anya dụ anụ ẹli n'ẹhni anụ, anụ legidne rụmu atnụrnu Chiokike ke Enine Nsọ yisiri n'aka anụ. Anụ znụ rụmu atnụrnu ọgbako Chiokike jiri ọvnarna Nnwọ a zụru.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 M magwụ m nụ me la, edu wanọhia jaava n'esilawụru anụ, be jọ́odonu rụmu atnụrnu wam obirizi.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Ige vawa nga ele zị n'esilawụru anụ joolulu ezi ọka wam ma be duwhu ele kweru ekwe, mee be snornu be.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Anya dụ anụ ẹli, anụ chenwanya nụ m ji m agịda anya-mini ẹkwna iwhnehnie nụ abalị neezni anụ nhne awha ẹto.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Kịtna, m neeyisi anụ n'aka Chiokike nụ ezi ọka ke ikwu-ọnu oru a, ke nwernu rikne o wulizọ anụ olu lele ọro, nyee anụ ngọzi nhne okehịa ke a n'esilawụru ele ọ bịtaru nsọ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 M nwége m ọwho-anya nụ hne siliva mọbu golu mọbu iwo nye ọbula zị.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Anụ magwụ nụ aka m lawụru rnụhiaru kpakara nhne ke zị m mkpa, nụ ke me nụ ele sno m.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 M gesiri m anụ nụ hite n'ẹrnu aka aị, a jeeyisinu ele zá rikne aka. Anụ chenwanya ikwu-ọnu Nyenwe aị, ‘Ọwa ọma zịnu nye neekesi nhne kakwo nye nanahọru nhne.’ ”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Nga Pọlu kwukworu ọka ka, ya nụ be gwute mpnerne ọchi n'ẹli kpe okpukpe.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Kpakara be naakwna ẹkwna kpa be bnakwnusiri a, snutu a ọnu ipne-aznụ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ẹhni nwụrnu be n'ikwu-ọnu wam o kwuru nụ be jọ́owhnu a anya berere, Kpakara be snornu a zne, ọ bna n'ọgbo.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.