Atos 20
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Nga mkpakpọ wam biri, Pọlu sukwukọta ele kweru ekwe n'otu, kwunu be ọka ọsnuta mkpọma, ọ kanụ be, be dazịkwaru nkarị, o whọga zne Masidonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 O zne nụ rime kpakara ẹli wam nookwu agịda ikwu-ọnu ọsnuta mkpọma tem ọ vadu Girisi.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ọ dazịri pịi ẹnwa ẹto. Ele Ju naagba iznuznu nhne be jeeme a kpa o pioru o zne Siriya, o kpebi ọ lahna hite nụ Masidonia.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Sopata nnwọ Pirọsi nye Beria snornu a zne, ma Arịsitakosi nụ Sekundosi hi nụ Tẹsalonika, Gayọsi hi nụ Dẹbi, Taịkikosi nụ Tirofimọsi ele hi n'Esia, nụ Timoti.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Ele ka beru ọsno neese aị nụ Torasi.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Nga Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu whemernu, a hi nụ Filipaị kwọru ọgbo zne ke ọbochi isne wheru dụ Torasi. A dazịri otu ikwezu.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 N'ọbochi mbọm n'ikwezu, kpakara aị gbakọru ma a ri wiri n'otu, Pọlu bete nookwunu ele badnụ ọka tem dụ n'esilawụru abalị, hne ọ bụ nụ ọ naala n'ọsisi.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Agịda tọnji noonwu n'ọro olu hne a zị n'ọgbako.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Otu nnwọ ikoro rukna rẹwhna a bụ Yutikọsi dazịgwu ẹli n'olu mgbo-wekpeke. O bete neezni anyarna kpa Pọlu zị kọriri nookwu ọka, o hi n'olu ọro ke ikwnu ẹto dna n'ẹli n'anyarna. Be vulizọ a, kọvu ọ nwụnam.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pọlu gbadna ẹli, dnagidne a, bnagidne a, ọ kaa, “Ogwnu tụ́ko anụ, ọ zị bụdnu.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Ọ lahna nụ rime ọro olu, nyawa brẹdi, ri, kpa o kwukworu ọka gbu ọkwnu tem ẹhnam wasị, ọ la.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Be kwula nnwọ ikoro rukna wam ọro nụ bụdnu, be snụta be ovu k'agịda.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 A bna ọgbo kwọru zne Asọsi, hne a jookwuru Pọlu n'ọgbo. Ọ kannụ aị a mee kpam, o jeeji ọchi zne pịi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Kpa o kwnusiri aị nụ Asọsi, a vuru a n'ọgbo zne Mitelini.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 N'ekile a, a hi nụ pịi kwọru ọgbo zne nhne zị Kịosi ndụndu. N'ọbochi ke sno a, a dụ Samọsi n'ọbochi ke berere, a dụ Miletọsi.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pọlu kpebiri ọ kwọru ọgbo whe Efesọsi ma ọ gharụ o tuwhu ige n'Esia. Ọ zị a wara wara ọ dụ Jerusẹlem, ọ bụru nụ o jeekwe o mee n'ọbochi Pẹntikosi.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Pọlu zizne izi hite nụ Miletọsi zne Efesọsi kanụ ele okno badnụ ọgbako whnụ a.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Nga be vaduru, ọ kanụ be, “Anụ magwụ kpa me tuwhuru ige me nụ anụ zị, hite n'ọbochi me varụ ẹli Esia.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 M ji m ovu hieru ẹli nụ anya-mini ẹkwna rnụ ẹrnu lele nnwọ izi Chiokike, ọ bụ n'ezi nụ ele Ju ji mmụma ọjo be kpakna m ẹhni.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Anụ magwụ nụ ọ zá nhne ke jaabnanụ anụ iru ke me tugwannu anụ kpa me neezni anụ izi ọma, kọvu m znirni m nhne nụ ruwhnu ọhna nụ hite n'ọro anụ zị ichne ichne.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Ma ele Ju ma ele bụ́o ele Ju, m dọru m anụ aka nụ nsnị, ma anụ hi nụ nhne ọjo anụ tụhnasnakwnusi Chiokike, kweru nụ Nyenwe aị Jizọsi.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Hite n'obno nsnị nhne Enine Nsọ kwuru, m jeezne Jerusẹlem, m máam nhne jaadnakwasị m pịi.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Kọvu m magwụ m nụ rime kpakara ẹli-ọhna, Enine Nsọ dọru m aka nụ nsnị, nụ ikelu nụ ọkpagbu neese m.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Kọvu nụ kpakara nhne ka zá naakpa m, m zá m nọogwnu bụdnu m nụ nhne zị mkpa, ma m rnụkwo m ẹrnu Nyenwe aị Jizọsi nyernu m me rnụ. Ẹrnu wam bụ ọ kpo okwo izi ọma oru Chiokike.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “M znegharịri m n'esilawụru anụ zni izi ọma ẹli-eze Chiokike. M magwụ m nụ anụ jọ́owhnu m anya berere.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Me kanụ anụ tna, nụ ọ zá nye ikpe ọvnarna a jaama m.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Kwnornu nụ ọ zá nhne bụ echiche Chiokike ke me bịtaru, gharụ ọ kanụ anụ.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Anya dụ anụ ẹli n'ẹhni anụ, anụ legidne rụmu atnụrnu Chiokike ke Enine Nsọ yisiri n'aka anụ. Anụ znụ rụmu atnụrnu ọgbako Chiokike jiri ọvnarna Nnwọ a zụru.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 M magwụ m nụ me la, edu wanọhia jaava n'esilawụru anụ, be jọ́odonu rụmu atnụrnu wam obirizi.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Ige vawa nga ele zị n'esilawụru anụ joolulu ezi ọka wam ma be duwhu ele kweru ekwe, mee be snornu be.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Anya dụ anụ ẹli, anụ chenwanya nụ m ji m agịda anya-mini ẹkwna iwhnehnie nụ abalị neezni anụ nhne awha ẹto.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Kịtna, m neeyisi anụ n'aka Chiokike nụ ezi ọka ke ikwu-ọnu oru a, ke nwernu rikne o wulizọ anụ olu lele ọro, nyee anụ ngọzi nhne okehịa ke a n'esilawụru ele ọ bịtaru nsọ.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 M nwége m ọwho-anya nụ hne siliva mọbu golu mọbu iwo nye ọbula zị.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Anụ magwụ nụ aka m lawụru rnụhiaru kpakara nhne ke zị m mkpa, nụ ke me nụ ele sno m.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 M gesiri m anụ nụ hite n'ẹrnu aka aị, a jeeyisinu ele zá rikne aka. Anụ chenwanya ikwu-ọnu Nyenwe aị, ‘Ọwa ọma zịnu nye neekesi nhne kakwo nye nanahọru nhne.’ ”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Nga Pọlu kwukworu ọka ka, ya nụ be gwute mpnerne ọchi n'ẹli kpe okpukpe.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Kpakara be naakwna ẹkwna kpa be bnakwnusiri a, snutu a ọnu ipne-aznụ.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ẹhni nwụrnu be n'ikwu-ọnu wam o kwuru nụ be jọ́owhnu a anya berere, Kpakara be snornu a zne, ọ bna n'ọgbo.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.