Atos 19
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Kpa Apọlosi zị nụ Kọrinti, Pọlu gawheru nụ rime ẹli vadu Efesọsi. Ọ whnụrnu agwna ele sno apna Jizọsi pịi.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Ọ sịkwa be, “Anụ nahịala Enine Nsọ kpa anụ kweruru?”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Pọlu sịkwa be, “Nda kpa be wụru anụ mini?”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Pọlu kaa, “Jọni wụru ele tụhnasnarnu nụ nhne ọjo be mini, ọ kanụ ele Izirẹli be kweru nụ nye naava n'aznụ a, nye wam bụ Jizọsi.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Nga be nụrnu a, be wụ be mini nụ rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Pọlu tụkwasi be aka nụ risi, Enine Nsọ dnakwasị be, be kwu ọka nụ riro ikne, kwusa izi ọma Chiokike.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Be hna lele ele nri ele rukna lawụru.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pọlu zne n'ọro ọgbako ele Ju, ẹnwa ẹto ya nụ be nọodogbuta, o jiri anya rikne kwu ọka gbalị ọ kanụ ele Ju nhne gbasịri ẹli-eze Chiokike.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Kọvu agwna be mernu risi rikne, be kwéle o kweru, be kwu ọka ọjo megidne apna Nyenwe aị nụ ruwhnu agịda ele badnụ. Pọlu gharụ be, kwuru ele sno apna Jizọsi, ya nụ be nookwurita ọka kpakara ọbochi n'ọro ọmumu ọkwukwo Taịranosi.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Be mernu nhne ka awha lawụru ke mernu kpakara ele wu n'ẹli Esia nụrnu ikwu-ọnu Nyenwe aị, ma ele Ju nụ ele bụ́o ele Ju.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Chiokike rnụrnu ẹrnu elekema zị n'ichne hite n'aka Pọlu.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Hite n'ẹhni a be neegwepiya wepe nụ nkịti nhne gweznenu ele nrịria zị ọdo n'ọdo ji, be gwọ be, rẹnwu ọjo hi n'ẹhni be whọga.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Agwna ele Ju ele naagagharị nẹechihala rẹnwu ọjo pio o ji rẹwhna Jizọsi mee kpam. Be kanụ rẹnwu ọjo, “M neenye i iwu nụ rẹwhna Jizọsi nye Pọlu nọokpo okwo a.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Rụmu rukna ẹsau otu nye Ju, nye risi arịohna rẹwhna a bụ Sịkeva, mernu kpa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Kọvu rẹnwu ọjo wam kanụ be, “M maam Jizọsi, m maam Pọlu, kọvu anụ bụ ele kele?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Nwerukna wam rẹnwu ọjo wam wu nụ rime a bna be, megbu kpakara be, mekasi be ẹhni. Be hi nụ rime ọro wam vuru ọru, gbarụ ẹto gbawhu.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kpakara ele Ju nụ ele bụ́o ele Ju wu nụ Efesọsi nụrnu nhne ka, ogwnu tụ kpakara be. Be sọbisinu rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi k'agịda.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Agịda ele kweru ekwe varụ kwuhịa nhne be mernu nụ ruwhnu ele badnụ.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Agịda ele amusu vuyarụ kpakara ọkwukwo be, kpọ be bẹkwnu nụ ruwhnu ele badnụ. Be gwnụkota ọnu ahịa be, pokwu mkpụru ịwai siliva isne.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Kpam ikwu-ọnu Chiokike gbasarụ, ji iknernema gwuzosi rikne.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Nga nhne ka mekworu, Pọlu kpebi ọ gawhe Masidonia nụ Akaya zne Jerusẹlem. Ọ kaa, “Me znekwo, m jeezne Rom.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 O zizne ele neeyinu a aka izi, Timoti nụ Erasịtosi, zne Masidonia. Ọ dazịri ige matị n'ẹli Esia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Okne ẹli ghara ghara dnarnụ n'Efesọsi kwnornu n'apna Nyenwe aị.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Otu nye nọokpu siliva, nye rẹwhna a bụ Demetirisi, nye nọokpu ọro igbudu Dịana, chi ele Efesọsi, nye mernu ele ẹrnu a nwe mbnarna k'agịda.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 O sukwukọta ele ẹrnu a nụ kpakara ele nụ ya nwernu otu aka ẹrnu, ọ kanụ be, “Anụ magwụ nụ a neenwehịa agịda ịwai hite n'ẹrnu aị.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Anụ nọowhnu, nọonu nhne badnụ ka be kwu Pọlu neeme. Ọ karụ nụ chi be jiri aka kpu bụ́o chi rịa rịa. O mernu agịda ele badnụ kweru ọka a, nụ hna n'Efesọsi ma nụ kpakara ẹli Esia.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ọ bụ́o nụ ẹrnu aị joowhu daị, kọvu ogwnu nọotu aị nụ ọro okne chi aị Dịana jọoburu nhne etekne, igwugwu a whu, bụ chi ke kpakara ele Esia nụ kpakara ọwa nọokponu risi ẹli.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Nga agịda ele badnụ wam nụrnu a, ọnuma jihịa be mkpọma, be bete neesi okokoba, “Dịana ele Efesọsi bụ dikne.”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Mkpakpọ wam gbasa kpakara ẹli-ọhna. Agịda ele badnụ wam nwudne Gayọsi nụ Arịsitakosi, ele rukna Masidonia be nụ Pọlu sno neezne izi, pnụrnu be zne ọgbakoro ẹli-ọhna.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pọlu pioru ma o zne nụ ruwhnu ele badnụ wam, kọvu ele kweru ekwe kwéle a.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Agwna ele nẹechi ẹchi ele enyi Pọlu zi izi, naarịasno a, o gésikọ ẹhni a n'ọgbakoro.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Kọvu nụ mkpakpọ zị nụ rime ọro ọgbako wam, agwna badnụ neesi otu nhne, ele berere neesi nhne berere, ele kakwo n'esilawụru be máa nhne be kwnornu gbakọ.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Agwna be kaa nụ Alẹkizanda bụ nye risi mkpakpọ wam, ele Ju gwuzote a nụ ruwhnu ọhna. Alẹkizanda whenu be aka ma o nwernu rikne kwu ọka, ma ọ gọhoru ọnu nụ ruwhnu ele badnụ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Kọvu nga be mahịaru nụ ọ bụ nye Ju, be si okokoba n'otu ọnu lele awa lawụru, kaa, “Dịana ele Efesọsi bụ dikne.”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 N'ipne-aznụ, nye gba ọkwukwo ẹli-ọhna mee be dazịri bii, ọ kaa, “Ele rukna Efesọsi, ele badnụ magwụ nụ ẹli Efesọsi bịtaru ọro Dịana nụ igbudu a ke hiri n'olu dna.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Badnụ nwée rikne gọnahoru nhne ka. Anụ dazịri bii, anụ mée nhne bụ́o ọma.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Anụ kwuyaru ele rukna ka hna, ọ bụ n'ezi nụ be znúge buznu n'ọro Dịana, mọbu kparị chi aị.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ọ bụru nụ Demetirisi nụ ele ẹrnu a noobno nye ọbula nhne, ọbochi ikpe zị, ele risi ikpe zịmako, be kpe ẹhni be ikpe nụ ruwhnu ele ikpe.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ọ zị nhne berere anụ pioru, be jookwu a n'ọro ọgbako ikpe lele kpa iwu kwuru.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Kwnornu nụ ogwnu nọotu aị nụ be jaakaa nụ a mernu mkpakpọ nụ nhne mernu tna. A nwée rikne kọwali risi mkpakpọ ka mọbu kaa nhne vuyarụ a.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Nga o kwukworu kpa, ọ gbasa ọgbako wam.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.