Atos 19

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kpa Apọlosi zị nụ Kọrinti, Pọlu gawheru nụ rime ẹli vadu Efesọsi. Ọ whnụrnu agwna ele sno apna Jizọsi pịi.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Ọ sịkwa be, “Anụ nahịala Enine Nsọ kpa anụ kweruru?”
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pọlu sịkwa be, “Nda kpa be wụru anụ mini?”
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pọlu kaa, “Jọni wụru ele tụhnasnarnu nụ nhne ọjo be mini, ọ kanụ ele Izirẹli be kweru nụ nye naava n'aznụ a, nye wam bụ Jizọsi.”
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Nga be nụrnu a, be wụ be mini nụ rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Pọlu tụkwasi be aka nụ risi, Enine Nsọ dnakwasị be, be kwu ọka nụ riro ikne, kwusa izi ọma Chiokike.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Be hna lele ele nri ele rukna lawụru.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pọlu zne n'ọro ọgbako ele Ju, ẹnwa ẹto ya nụ be nọodogbuta, o jiri anya rikne kwu ọka gbalị ọ kanụ ele Ju nhne gbasịri ẹli-eze Chiokike.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Kọvu agwna be mernu risi rikne, be kwéle o kweru, be kwu ọka ọjo megidne apna Nyenwe aị nụ ruwhnu agịda ele badnụ. Pọlu gharụ be, kwuru ele sno apna Jizọsi, ya nụ be nookwurita ọka kpakara ọbochi n'ọro ọmumu ọkwukwo Taịranosi.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Be mernu nhne ka awha lawụru ke mernu kpakara ele wu n'ẹli Esia nụrnu ikwu-ọnu Nyenwe aị, ma ele Ju nụ ele bụ́o ele Ju.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Chiokike rnụrnu ẹrnu elekema zị n'ichne hite n'aka Pọlu.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Hite n'ẹhni a be neegwepiya wepe nụ nkịti nhne gweznenu ele nrịria zị ọdo n'ọdo ji, be gwọ be, rẹnwu ọjo hi n'ẹhni be whọga.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Agwna ele Ju ele naagagharị nẹechihala rẹnwu ọjo pio o ji rẹwhna Jizọsi mee kpam. Be kanụ rẹnwu ọjo, “M neenye i iwu nụ rẹwhna Jizọsi nye Pọlu nọokpo okwo a.”
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Rụmu rukna ẹsau otu nye Ju, nye risi arịohna rẹwhna a bụ Sịkeva, mernu kpa.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Kọvu rẹnwu ọjo wam kanụ be, “M maam Jizọsi, m maam Pọlu, kọvu anụ bụ ele kele?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Nwerukna wam rẹnwu ọjo wam wu nụ rime a bna be, megbu kpakara be, mekasi be ẹhni. Be hi nụ rime ọro wam vuru ọru, gbarụ ẹto gbawhu.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Kpakara ele Ju nụ ele bụ́o ele Ju wu nụ Efesọsi nụrnu nhne ka, ogwnu tụ kpakara be. Be sọbisinu rẹwhna Nyenwe aị Jizọsi k'agịda.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Agịda ele kweru ekwe varụ kwuhịa nhne be mernu nụ ruwhnu ele badnụ.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Agịda ele amusu vuyarụ kpakara ọkwukwo be, kpọ be bẹkwnu nụ ruwhnu ele badnụ. Be gwnụkota ọnu ahịa be, pokwu mkpụru ịwai siliva isne.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Kpam ikwu-ọnu Chiokike gbasarụ, ji iknernema gwuzosi rikne.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nga nhne ka mekworu, Pọlu kpebi ọ gawhe Masidonia nụ Akaya zne Jerusẹlem. Ọ kaa, “Me znekwo, m jeezne Rom.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 O zizne ele neeyinu a aka izi, Timoti nụ Erasịtosi, zne Masidonia. Ọ dazịri ige matị n'ẹli Esia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Okne ẹli ghara ghara dnarnụ n'Efesọsi kwnornu n'apna Nyenwe aị.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Otu nye nọokpu siliva, nye rẹwhna a bụ Demetirisi, nye nọokpu ọro igbudu Dịana, chi ele Efesọsi, nye mernu ele ẹrnu a nwe mbnarna k'agịda.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 O sukwukọta ele ẹrnu a nụ kpakara ele nụ ya nwernu otu aka ẹrnu, ọ kanụ be, “Anụ magwụ nụ a neenwehịa agịda ịwai hite n'ẹrnu aị.
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Anụ nọowhnu, nọonu nhne badnụ ka be kwu Pọlu neeme. Ọ karụ nụ chi be jiri aka kpu bụ́o chi rịa rịa. O mernu agịda ele badnụ kweru ọka a, nụ hna n'Efesọsi ma nụ kpakara ẹli Esia.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ọ bụ́o nụ ẹrnu aị joowhu daị, kọvu ogwnu nọotu aị nụ ọro okne chi aị Dịana jọoburu nhne etekne, igwugwu a whu, bụ chi ke kpakara ele Esia nụ kpakara ọwa nọokponu risi ẹli.”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Nga agịda ele badnụ wam nụrnu a, ọnuma jihịa be mkpọma, be bete neesi okokoba, “Dịana ele Efesọsi bụ dikne.”
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Mkpakpọ wam gbasa kpakara ẹli-ọhna. Agịda ele badnụ wam nwudne Gayọsi nụ Arịsitakosi, ele rukna Masidonia be nụ Pọlu sno neezne izi, pnụrnu be zne ọgbakoro ẹli-ọhna.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pọlu pioru ma o zne nụ ruwhnu ele badnụ wam, kọvu ele kweru ekwe kwéle a.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Agwna ele nẹechi ẹchi ele enyi Pọlu zi izi, naarịasno a, o gésikọ ẹhni a n'ọgbakoro.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Kọvu nụ mkpakpọ zị nụ rime ọro ọgbako wam, agwna badnụ neesi otu nhne, ele berere neesi nhne berere, ele kakwo n'esilawụru be máa nhne be kwnornu gbakọ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Agwna be kaa nụ Alẹkizanda bụ nye risi mkpakpọ wam, ele Ju gwuzote a nụ ruwhnu ọhna. Alẹkizanda whenu be aka ma o nwernu rikne kwu ọka, ma ọ gọhoru ọnu nụ ruwhnu ele badnụ.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Kọvu nga be mahịaru nụ ọ bụ nye Ju, be si okokoba n'otu ọnu lele awa lawụru, kaa, “Dịana ele Efesọsi bụ dikne.”
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 N'ipne-aznụ, nye gba ọkwukwo ẹli-ọhna mee be dazịri bii, ọ kaa, “Ele rukna Efesọsi, ele badnụ magwụ nụ ẹli Efesọsi bịtaru ọro Dịana nụ igbudu a ke hiri n'olu dna.
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Badnụ nwée rikne gọnahoru nhne ka. Anụ dazịri bii, anụ mée nhne bụ́o ọma.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Anụ kwuyaru ele rukna ka hna, ọ bụ n'ezi nụ be znúge buznu n'ọro Dịana, mọbu kparị chi aị.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ọ bụru nụ Demetirisi nụ ele ẹrnu a noobno nye ọbula nhne, ọbochi ikpe zị, ele risi ikpe zịmako, be kpe ẹhni be ikpe nụ ruwhnu ele ikpe.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Ọ zị nhne berere anụ pioru, be jookwu a n'ọro ọgbako ikpe lele kpa iwu kwuru.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Kwnornu nụ ogwnu nọotu aị nụ be jaakaa nụ a mernu mkpakpọ nụ nhne mernu tna. A nwée rikne kọwali risi mkpakpọ ka mọbu kaa nhne vuyarụ a.”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Nga o kwukworu kpa, ọ gbasa ọgbako wam.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.