Atos 18

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga ka wheru, Pọlu whọga nụ Atẹnsi zne Kọrinti.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ọ whnụrnu otu nye Ju, rẹwhna a bụ Akwịla, nye be mụrnu nụ Pọntosi, nye hiri n'Ịtali va, ya nụ nnwerne a Prisila, kwnornu Kalaudiọsi nye nẹechi nyernu iwu kpakara ele Ju whọga nụ rime Rom. Pọlu zne ọ whnụ be.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Ya nụ be wuru, o snornu be rnụ ẹrnu ome tẹnti, kwnornu nụ be nwernu otu aka ẹrnu.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 O nookwu ọka n'ọro ọgbako ele Ju kpakara Ọbochi Ozukwa Inwe, naakanụ ele Ju nụ ele Giriki ọka.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Nga Saịlasi nụ Timoti hiri nụ Masidonia va, Pọlu gweru kpakara ige yisi nụ ọkpo okwo izi ọma, naagba ama nụ Jizọsi bụ Karaịsi nyee ele Ju.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Nga be lizọru megidne Pọlu, kparị a, ọ lịsnama iwo a kanụ be, “Ọvnarna anụ dazịm nụ risi anụ, aka m zị rịchna. Hite kịtna, m jeeznekwnusi ẹli ele bụ́o ele Ju.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Ọ gharụ be, zne wuru n'ọro otu nye bụ́o nye Ju neekpenu Chiokike, rẹwhna a bụ Taịtosi Jọsitosi, nye ọro a n'ọro ọgbako ele Ju gba.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Nye risi ọro ọgbako ele Ju wam, nye rẹwhna a bụ Kirisipọsi, kweru nụ Nyenwe aị, ya nụ ele ọro a, nụ agịda ele berere nụ rime Kọrinti nụrnu izi ọma, kweru, be wụ be mini.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Pọlu whnụrnu ọwhnurninya n'otu abalị, Nyenwe aị kanụ a, “Ogwnu tụ́ko ị, nọokpo okwo, i kpúsni ọnu ị.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 M dagwụnu m ji, ọ zá nye jeenwe rikne mekasi ị nhne, m nwernu m agịda ele badnụ n'ẹli ka.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Pọlu dazịri n'ẹli wam otu awha n'ẹnwa isunu, neezni ele badnụ ikwu-ọnu Chiokike.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Nga Galio bụ nye nẹechi Akaya, ele Ju gbakọru n'otu mee mkpakpọ megidne Pọlu, be kwuru a zne n'ọro ikpe.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Be kaa, “Nwerukna ka neezni ele badnụ kpa be jeekpenu Chiokike ke megidnernu iwu aị.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Pọlu noopio o kwu ọka nga Galio kanụ ele Ju, “Ọ bụru nụ ka bụ nhne ọjo ke megidnernu iwu ẹli, m joobnonu anụ nsnị.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Kọvu hne ọ bụ nhne gbasịri rẹwhna, n'ọka ke iwu anụ, anụ lebna anya nụ rime a, m jéenwe rikne kpe ikpe gbasịri a.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ọ chịhala be n'ọro ikpe.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Be nwudne Sọsitenisi, nye risi ọro ọgbako ele Ju, lị a nhne nụ ruwhnu ọro ikpe. Kọvu o gbásịla Galio rịa rịa.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Pọlu nụ rụmu nda dazịri nụ Kọrinti agịda ọbochi, ọ whọga, Prisila nụ Akwịla snornu a zne Siriya. Ọ kọ rukeri-ize a nụ Kẹnkiria, kwnornu mkwna o kweru ige wheru ewhe.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Be dụ Efesọsi, Pọlu ghasa Prisila nụ Akwịla. Ọ bna nụ rime ọro ọgbako ele Ju, ya nụ ele Ju kwurita ọka.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Be kanụ a, ọ dazịri gbu ọkwnu, kọvu o kwéle.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Nga ọ naala, ọ kanụ be, “Ọ bụru ọ masị Chiokike, m jeehiehnakwnusi anụ.” Ọ kwọru ọgbo whọga nụ Efesọsi.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Nga ọ dụru Sizaria, o zne Jerusẹlem bekwu ọgbako Karaịsi, hite pịi zne Antịoku.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ọ dazịri ige matị pịi, ọ whọga zne nụ rime Galasia nụ Firigia, naagba kpakara ele kweru ekwe inwe.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Otu nye Ju rẹwhna a bụ Apọlosi, nye be mụrnu nụ Alẹkizandaria varụ Efesọsi, ọ bụ nye nkarị ọka, nye marnụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ nkarị.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Be znụrnu a n'apna ke Nyenwe aị. O ji onwunwu bẹkwnu mkpọma zni nhne gbasịri Jizọsi nụ kpa o kwesiri, kọvu o magwụ nhne gbasịri ọwu mini Jọni kpọi.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 O bete nookwu ọka n'anya rikne n'ọro ọgbako ele Ju. Nga Prisila nụ Akwịla nụrnu a, be kwuru a la n'ọro be, znikwata a n'apna Chiokike nkarị.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apọlosi kpebi o zne Akaya, rụmu nda ele zị n'Efesọsi gba ọkwukwo ma rụmu nda ele zị n'Akaya nabnanya a. Nga ọ dụru, o znekwnusi ele kwehịaru hite n'oru Chiokike, o yinu be aka.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Hite n'anya rikne ke ọka a, o mernu ele Ju kpusni ọnu n'ọhna, o mernu be mahịa hite n'ọkwukwo nsọ nụ Jizọsi bụ Karaịsi.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.