Atos 18

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga ka wheru, Pọlu whọga nụ Atẹnsi zne Kọrinti.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ọ whnụrnu otu nye Ju, rẹwhna a bụ Akwịla, nye be mụrnu nụ Pọntosi, nye hiri n'Ịtali va, ya nụ nnwerne a Prisila, kwnornu Kalaudiọsi nye nẹechi nyernu iwu kpakara ele Ju whọga nụ rime Rom. Pọlu zne ọ whnụ be.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Ya nụ be wuru, o snornu be rnụ ẹrnu ome tẹnti, kwnornu nụ be nwernu otu aka ẹrnu.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 O nookwu ọka n'ọro ọgbako ele Ju kpakara Ọbochi Ozukwa Inwe, naakanụ ele Ju nụ ele Giriki ọka.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nga Saịlasi nụ Timoti hiri nụ Masidonia va, Pọlu gweru kpakara ige yisi nụ ọkpo okwo izi ọma, naagba ama nụ Jizọsi bụ Karaịsi nyee ele Ju.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Nga be lizọru megidne Pọlu, kparị a, ọ lịsnama iwo a kanụ be, “Ọvnarna anụ dazịm nụ risi anụ, aka m zị rịchna. Hite kịtna, m jeeznekwnusi ẹli ele bụ́o ele Ju.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ọ gharụ be, zne wuru n'ọro otu nye bụ́o nye Ju neekpenu Chiokike, rẹwhna a bụ Taịtosi Jọsitosi, nye ọro a n'ọro ọgbako ele Ju gba.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nye risi ọro ọgbako ele Ju wam, nye rẹwhna a bụ Kirisipọsi, kweru nụ Nyenwe aị, ya nụ ele ọro a, nụ agịda ele berere nụ rime Kọrinti nụrnu izi ọma, kweru, be wụ be mini.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Pọlu whnụrnu ọwhnurninya n'otu abalị, Nyenwe aị kanụ a, “Ogwnu tụ́ko ị, nọokpo okwo, i kpúsni ọnu ị.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 M dagwụnu m ji, ọ zá nye jeenwe rikne mekasi ị nhne, m nwernu m agịda ele badnụ n'ẹli ka.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pọlu dazịri n'ẹli wam otu awha n'ẹnwa isunu, neezni ele badnụ ikwu-ọnu Chiokike.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nga Galio bụ nye nẹechi Akaya, ele Ju gbakọru n'otu mee mkpakpọ megidne Pọlu, be kwuru a zne n'ọro ikpe.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Be kaa, “Nwerukna ka neezni ele badnụ kpa be jeekpenu Chiokike ke megidnernu iwu aị.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pọlu noopio o kwu ọka nga Galio kanụ ele Ju, “Ọ bụru nụ ka bụ nhne ọjo ke megidnernu iwu ẹli, m joobnonu anụ nsnị.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Kọvu hne ọ bụ nhne gbasịri rẹwhna, n'ọka ke iwu anụ, anụ lebna anya nụ rime a, m jéenwe rikne kpe ikpe gbasịri a.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ọ chịhala be n'ọro ikpe.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Be nwudne Sọsitenisi, nye risi ọro ọgbako ele Ju, lị a nhne nụ ruwhnu ọro ikpe. Kọvu o gbásịla Galio rịa rịa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pọlu nụ rụmu nda dazịri nụ Kọrinti agịda ọbochi, ọ whọga, Prisila nụ Akwịla snornu a zne Siriya. Ọ kọ rukeri-ize a nụ Kẹnkiria, kwnornu mkwna o kweru ige wheru ewhe.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Be dụ Efesọsi, Pọlu ghasa Prisila nụ Akwịla. Ọ bna nụ rime ọro ọgbako ele Ju, ya nụ ele Ju kwurita ọka.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Be kanụ a, ọ dazịri gbu ọkwnu, kọvu o kwéle.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Nga ọ naala, ọ kanụ be, “Ọ bụru ọ masị Chiokike, m jeehiehnakwnusi anụ.” Ọ kwọru ọgbo whọga nụ Efesọsi.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nga ọ dụru Sizaria, o zne Jerusẹlem bekwu ọgbako Karaịsi, hite pịi zne Antịoku.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ọ dazịri ige matị pịi, ọ whọga zne nụ rime Galasia nụ Firigia, naagba kpakara ele kweru ekwe inwe.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Otu nye Ju rẹwhna a bụ Apọlosi, nye be mụrnu nụ Alẹkizandaria varụ Efesọsi, ọ bụ nye nkarị ọka, nye marnụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ nkarị.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Be znụrnu a n'apna ke Nyenwe aị. O ji onwunwu bẹkwnu mkpọma zni nhne gbasịri Jizọsi nụ kpa o kwesiri, kọvu o magwụ nhne gbasịri ọwu mini Jọni kpọi.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 O bete nookwu ọka n'anya rikne n'ọro ọgbako ele Ju. Nga Prisila nụ Akwịla nụrnu a, be kwuru a la n'ọro be, znikwata a n'apna Chiokike nkarị.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apọlosi kpebi o zne Akaya, rụmu nda ele zị n'Efesọsi gba ọkwukwo ma rụmu nda ele zị n'Akaya nabnanya a. Nga ọ dụru, o znekwnusi ele kwehịaru hite n'oru Chiokike, o yinu be aka.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Hite n'anya rikne ke ọka a, o mernu ele Ju kpusni ọnu n'ọhna, o mernu be mahịa hite n'ọkwukwo nsọ nụ Jizọsi bụ Karaịsi.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.