Atos 18

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga ka wheru, Pọlu whọga nụ Atẹnsi zne Kọrinti.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ọ whnụrnu otu nye Ju, rẹwhna a bụ Akwịla, nye be mụrnu nụ Pọntosi, nye hiri n'Ịtali va, ya nụ nnwerne a Prisila, kwnornu Kalaudiọsi nye nẹechi nyernu iwu kpakara ele Ju whọga nụ rime Rom. Pọlu zne ọ whnụ be.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Ya nụ be wuru, o snornu be rnụ ẹrnu ome tẹnti, kwnornu nụ be nwernu otu aka ẹrnu.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 O nookwu ọka n'ọro ọgbako ele Ju kpakara Ọbochi Ozukwa Inwe, naakanụ ele Ju nụ ele Giriki ọka.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Nga Saịlasi nụ Timoti hiri nụ Masidonia va, Pọlu gweru kpakara ige yisi nụ ọkpo okwo izi ọma, naagba ama nụ Jizọsi bụ Karaịsi nyee ele Ju.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nga be lizọru megidne Pọlu, kparị a, ọ lịsnama iwo a kanụ be, “Ọvnarna anụ dazịm nụ risi anụ, aka m zị rịchna. Hite kịtna, m jeeznekwnusi ẹli ele bụ́o ele Ju.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ọ gharụ be, zne wuru n'ọro otu nye bụ́o nye Ju neekpenu Chiokike, rẹwhna a bụ Taịtosi Jọsitosi, nye ọro a n'ọro ọgbako ele Ju gba.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Nye risi ọro ọgbako ele Ju wam, nye rẹwhna a bụ Kirisipọsi, kweru nụ Nyenwe aị, ya nụ ele ọro a, nụ agịda ele berere nụ rime Kọrinti nụrnu izi ọma, kweru, be wụ be mini.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Pọlu whnụrnu ọwhnurninya n'otu abalị, Nyenwe aị kanụ a, “Ogwnu tụ́ko ị, nọokpo okwo, i kpúsni ọnu ị.
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 M dagwụnu m ji, ọ zá nye jeenwe rikne mekasi ị nhne, m nwernu m agịda ele badnụ n'ẹli ka.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pọlu dazịri n'ẹli wam otu awha n'ẹnwa isunu, neezni ele badnụ ikwu-ọnu Chiokike.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nga Galio bụ nye nẹechi Akaya, ele Ju gbakọru n'otu mee mkpakpọ megidne Pọlu, be kwuru a zne n'ọro ikpe.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Be kaa, “Nwerukna ka neezni ele badnụ kpa be jeekpenu Chiokike ke megidnernu iwu aị.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pọlu noopio o kwu ọka nga Galio kanụ ele Ju, “Ọ bụru nụ ka bụ nhne ọjo ke megidnernu iwu ẹli, m joobnonu anụ nsnị.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Kọvu hne ọ bụ nhne gbasịri rẹwhna, n'ọka ke iwu anụ, anụ lebna anya nụ rime a, m jéenwe rikne kpe ikpe gbasịri a.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Ọ chịhala be n'ọro ikpe.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Be nwudne Sọsitenisi, nye risi ọro ọgbako ele Ju, lị a nhne nụ ruwhnu ọro ikpe. Kọvu o gbásịla Galio rịa rịa.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Pọlu nụ rụmu nda dazịri nụ Kọrinti agịda ọbochi, ọ whọga, Prisila nụ Akwịla snornu a zne Siriya. Ọ kọ rukeri-ize a nụ Kẹnkiria, kwnornu mkwna o kweru ige wheru ewhe.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Be dụ Efesọsi, Pọlu ghasa Prisila nụ Akwịla. Ọ bna nụ rime ọro ọgbako ele Ju, ya nụ ele Ju kwurita ọka.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Be kanụ a, ọ dazịri gbu ọkwnu, kọvu o kwéle.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Nga ọ naala, ọ kanụ be, “Ọ bụru ọ masị Chiokike, m jeehiehnakwnusi anụ.” Ọ kwọru ọgbo whọga nụ Efesọsi.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Nga ọ dụru Sizaria, o zne Jerusẹlem bekwu ọgbako Karaịsi, hite pịi zne Antịoku.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ọ dazịri ige matị pịi, ọ whọga zne nụ rime Galasia nụ Firigia, naagba kpakara ele kweru ekwe inwe.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Otu nye Ju rẹwhna a bụ Apọlosi, nye be mụrnu nụ Alẹkizandaria varụ Efesọsi, ọ bụ nye nkarị ọka, nye marnụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ nkarị.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Be znụrnu a n'apna ke Nyenwe aị. O ji onwunwu bẹkwnu mkpọma zni nhne gbasịri Jizọsi nụ kpa o kwesiri, kọvu o magwụ nhne gbasịri ọwu mini Jọni kpọi.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 O bete nookwu ọka n'anya rikne n'ọro ọgbako ele Ju. Nga Prisila nụ Akwịla nụrnu a, be kwuru a la n'ọro be, znikwata a n'apna Chiokike nkarị.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Apọlosi kpebi o zne Akaya, rụmu nda ele zị n'Efesọsi gba ọkwukwo ma rụmu nda ele zị n'Akaya nabnanya a. Nga ọ dụru, o znekwnusi ele kwehịaru hite n'oru Chiokike, o yinu be aka.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Hite n'anya rikne ke ọka a, o mernu ele Ju kpusni ọnu n'ọhna, o mernu be mahịa hite n'ọkwukwo nsọ nụ Jizọsi bụ Karaịsi.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.