Atos 18

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga ka wheru, Pọlu whọga nụ Atẹnsi zne Kọrinti.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ọ whnụrnu otu nye Ju, rẹwhna a bụ Akwịla, nye be mụrnu nụ Pọntosi, nye hiri n'Ịtali va, ya nụ nnwerne a Prisila, kwnornu Kalaudiọsi nye nẹechi nyernu iwu kpakara ele Ju whọga nụ rime Rom. Pọlu zne ọ whnụ be.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Ya nụ be wuru, o snornu be rnụ ẹrnu ome tẹnti, kwnornu nụ be nwernu otu aka ẹrnu.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 O nookwu ọka n'ọro ọgbako ele Ju kpakara Ọbochi Ozukwa Inwe, naakanụ ele Ju nụ ele Giriki ọka.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Nga Saịlasi nụ Timoti hiri nụ Masidonia va, Pọlu gweru kpakara ige yisi nụ ọkpo okwo izi ọma, naagba ama nụ Jizọsi bụ Karaịsi nyee ele Ju.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nga be lizọru megidne Pọlu, kparị a, ọ lịsnama iwo a kanụ be, “Ọvnarna anụ dazịm nụ risi anụ, aka m zị rịchna. Hite kịtna, m jeeznekwnusi ẹli ele bụ́o ele Ju.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Ọ gharụ be, zne wuru n'ọro otu nye bụ́o nye Ju neekpenu Chiokike, rẹwhna a bụ Taịtosi Jọsitosi, nye ọro a n'ọro ọgbako ele Ju gba.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Nye risi ọro ọgbako ele Ju wam, nye rẹwhna a bụ Kirisipọsi, kweru nụ Nyenwe aị, ya nụ ele ọro a, nụ agịda ele berere nụ rime Kọrinti nụrnu izi ọma, kweru, be wụ be mini.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Pọlu whnụrnu ọwhnurninya n'otu abalị, Nyenwe aị kanụ a, “Ogwnu tụ́ko ị, nọokpo okwo, i kpúsni ọnu ị.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 M dagwụnu m ji, ọ zá nye jeenwe rikne mekasi ị nhne, m nwernu m agịda ele badnụ n'ẹli ka.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pọlu dazịri n'ẹli wam otu awha n'ẹnwa isunu, neezni ele badnụ ikwu-ọnu Chiokike.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nga Galio bụ nye nẹechi Akaya, ele Ju gbakọru n'otu mee mkpakpọ megidne Pọlu, be kwuru a zne n'ọro ikpe.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Be kaa, “Nwerukna ka neezni ele badnụ kpa be jeekpenu Chiokike ke megidnernu iwu aị.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pọlu noopio o kwu ọka nga Galio kanụ ele Ju, “Ọ bụru nụ ka bụ nhne ọjo ke megidnernu iwu ẹli, m joobnonu anụ nsnị.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Kọvu hne ọ bụ nhne gbasịri rẹwhna, n'ọka ke iwu anụ, anụ lebna anya nụ rime a, m jéenwe rikne kpe ikpe gbasịri a.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Ọ chịhala be n'ọro ikpe.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Be nwudne Sọsitenisi, nye risi ọro ọgbako ele Ju, lị a nhne nụ ruwhnu ọro ikpe. Kọvu o gbásịla Galio rịa rịa.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pọlu nụ rụmu nda dazịri nụ Kọrinti agịda ọbochi, ọ whọga, Prisila nụ Akwịla snornu a zne Siriya. Ọ kọ rukeri-ize a nụ Kẹnkiria, kwnornu mkwna o kweru ige wheru ewhe.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Be dụ Efesọsi, Pọlu ghasa Prisila nụ Akwịla. Ọ bna nụ rime ọro ọgbako ele Ju, ya nụ ele Ju kwurita ọka.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Be kanụ a, ọ dazịri gbu ọkwnu, kọvu o kwéle.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Nga ọ naala, ọ kanụ be, “Ọ bụru ọ masị Chiokike, m jeehiehnakwnusi anụ.” Ọ kwọru ọgbo whọga nụ Efesọsi.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Nga ọ dụru Sizaria, o zne Jerusẹlem bekwu ọgbako Karaịsi, hite pịi zne Antịoku.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ọ dazịri ige matị pịi, ọ whọga zne nụ rime Galasia nụ Firigia, naagba kpakara ele kweru ekwe inwe.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Otu nye Ju rẹwhna a bụ Apọlosi, nye be mụrnu nụ Alẹkizandaria varụ Efesọsi, ọ bụ nye nkarị ọka, nye marnụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ nkarị.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Be znụrnu a n'apna ke Nyenwe aị. O ji onwunwu bẹkwnu mkpọma zni nhne gbasịri Jizọsi nụ kpa o kwesiri, kọvu o magwụ nhne gbasịri ọwu mini Jọni kpọi.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 O bete nookwu ọka n'anya rikne n'ọro ọgbako ele Ju. Nga Prisila nụ Akwịla nụrnu a, be kwuru a la n'ọro be, znikwata a n'apna Chiokike nkarị.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Apọlosi kpebi o zne Akaya, rụmu nda ele zị n'Efesọsi gba ọkwukwo ma rụmu nda ele zị n'Akaya nabnanya a. Nga ọ dụru, o znekwnusi ele kwehịaru hite n'oru Chiokike, o yinu be aka.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Hite n'anya rikne ke ọka a, o mernu ele Ju kpusni ọnu n'ọhna, o mernu be mahịa hite n'ọkwukwo nsọ nụ Jizọsi bụ Karaịsi.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.