Atos 18
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Nga ka wheru, Pọlu whọga nụ Atẹnsi zne Kọrinti.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Ọ whnụrnu otu nye Ju, rẹwhna a bụ Akwịla, nye be mụrnu nụ Pọntosi, nye hiri n'Ịtali va, ya nụ nnwerne a Prisila, kwnornu Kalaudiọsi nye nẹechi nyernu iwu kpakara ele Ju whọga nụ rime Rom. Pọlu zne ọ whnụ be.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Ya nụ be wuru, o snornu be rnụ ẹrnu ome tẹnti, kwnornu nụ be nwernu otu aka ẹrnu.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 O nookwu ọka n'ọro ọgbako ele Ju kpakara Ọbochi Ozukwa Inwe, naakanụ ele Ju nụ ele Giriki ọka.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Nga Saịlasi nụ Timoti hiri nụ Masidonia va, Pọlu gweru kpakara ige yisi nụ ọkpo okwo izi ọma, naagba ama nụ Jizọsi bụ Karaịsi nyee ele Ju.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nga be lizọru megidne Pọlu, kparị a, ọ lịsnama iwo a kanụ be, “Ọvnarna anụ dazịm nụ risi anụ, aka m zị rịchna. Hite kịtna, m jeeznekwnusi ẹli ele bụ́o ele Ju.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Ọ gharụ be, zne wuru n'ọro otu nye bụ́o nye Ju neekpenu Chiokike, rẹwhna a bụ Taịtosi Jọsitosi, nye ọro a n'ọro ọgbako ele Ju gba.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Nye risi ọro ọgbako ele Ju wam, nye rẹwhna a bụ Kirisipọsi, kweru nụ Nyenwe aị, ya nụ ele ọro a, nụ agịda ele berere nụ rime Kọrinti nụrnu izi ọma, kweru, be wụ be mini.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Pọlu whnụrnu ọwhnurninya n'otu abalị, Nyenwe aị kanụ a, “Ogwnu tụ́ko ị, nọokpo okwo, i kpúsni ọnu ị.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 M dagwụnu m ji, ọ zá nye jeenwe rikne mekasi ị nhne, m nwernu m agịda ele badnụ n'ẹli ka.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pọlu dazịri n'ẹli wam otu awha n'ẹnwa isunu, neezni ele badnụ ikwu-ọnu Chiokike.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Nga Galio bụ nye nẹechi Akaya, ele Ju gbakọru n'otu mee mkpakpọ megidne Pọlu, be kwuru a zne n'ọro ikpe.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Be kaa, “Nwerukna ka neezni ele badnụ kpa be jeekpenu Chiokike ke megidnernu iwu aị.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pọlu noopio o kwu ọka nga Galio kanụ ele Ju, “Ọ bụru nụ ka bụ nhne ọjo ke megidnernu iwu ẹli, m joobnonu anụ nsnị.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Kọvu hne ọ bụ nhne gbasịri rẹwhna, n'ọka ke iwu anụ, anụ lebna anya nụ rime a, m jéenwe rikne kpe ikpe gbasịri a.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Ọ chịhala be n'ọro ikpe.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Be nwudne Sọsitenisi, nye risi ọro ọgbako ele Ju, lị a nhne nụ ruwhnu ọro ikpe. Kọvu o gbásịla Galio rịa rịa.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pọlu nụ rụmu nda dazịri nụ Kọrinti agịda ọbochi, ọ whọga, Prisila nụ Akwịla snornu a zne Siriya. Ọ kọ rukeri-ize a nụ Kẹnkiria, kwnornu mkwna o kweru ige wheru ewhe.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Be dụ Efesọsi, Pọlu ghasa Prisila nụ Akwịla. Ọ bna nụ rime ọro ọgbako ele Ju, ya nụ ele Ju kwurita ọka.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Be kanụ a, ọ dazịri gbu ọkwnu, kọvu o kwéle.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Nga ọ naala, ọ kanụ be, “Ọ bụru ọ masị Chiokike, m jeehiehnakwnusi anụ.” Ọ kwọru ọgbo whọga nụ Efesọsi.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nga ọ dụru Sizaria, o zne Jerusẹlem bekwu ọgbako Karaịsi, hite pịi zne Antịoku.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Ọ dazịri ige matị pịi, ọ whọga zne nụ rime Galasia nụ Firigia, naagba kpakara ele kweru ekwe inwe.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Otu nye Ju rẹwhna a bụ Apọlosi, nye be mụrnu nụ Alẹkizandaria varụ Efesọsi, ọ bụ nye nkarị ọka, nye marnụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ nkarị.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Be znụrnu a n'apna ke Nyenwe aị. O ji onwunwu bẹkwnu mkpọma zni nhne gbasịri Jizọsi nụ kpa o kwesiri, kọvu o magwụ nhne gbasịri ọwu mini Jọni kpọi.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 O bete nookwu ọka n'anya rikne n'ọro ọgbako ele Ju. Nga Prisila nụ Akwịla nụrnu a, be kwuru a la n'ọro be, znikwata a n'apna Chiokike nkarị.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apọlosi kpebi o zne Akaya, rụmu nda ele zị n'Efesọsi gba ọkwukwo ma rụmu nda ele zị n'Akaya nabnanya a. Nga ọ dụru, o znekwnusi ele kwehịaru hite n'oru Chiokike, o yinu be aka.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Hite n'anya rikne ke ọka a, o mernu ele Ju kpusni ọnu n'ọhna, o mernu be mahịa hite n'ọkwukwo nsọ nụ Jizọsi bụ Karaịsi.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.