Atos 14

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nụ rime Aịkoniom, Pọlu nụ Banabasị znernu nụ rime ọro ọgbako ele Ju lele kpa be mesi, be kwu ikwu-ọnu Chiokike nụ rikne ke mernu agịda ele Ju nụ ele bụ́o ele Ju ghọ ele kweru ekwe.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Kọvu ele Ju ele kwé ekwe kpasuru ovu owe ẹhni ele bụ́o ele Ju megidne rụmu nda aị.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pọlu nụ Banabasị dazịri pịi gbu ọkwnu, be kwusi nhne gbasịri oru Nyenwe aị rikne. Nyenwe aị mesiri ẹrnu izi ọma be rikne hite n'ẹrnu ndu-ẹhni nụ ẹrnu elekema ke be nọornu.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Kọvu ele ẹli wam kewarụ, agwna be danụ ele Ju, ele berere dagwụnu ele izi wam.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Ele Ju nụ ele bụ́o ele Ju gba iznuznu, be nụ ele risi be mee be nhne rikne, ọ tụ be akaworugwu nụ o gbu ele izi wam.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Kpa ele izi wam nụrnu a, be gbazne Lisitira nụ Dẹbi, ẹli ele Laịkonia, nụ ẹli ke gbarụ a gburugburu,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 hne be zị neezni izi ọma.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Otu nwerukna zị nụ Lisitira nye dnarnụ mgwọro n'ọchi lawụru, ọ bụ nye mgwọro kpa be mụrnu a, o znékọlele izne.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Ọ dazị noobno nsnị nhne Pọlu nookwu, Pọlu le a anya whnụ nụ o nwernu ọtukwasi ovu be ji ọ gwọ a.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Pọlu gweru okne nkọli si okokoba kaa, “Lizọ n'ọchi ị lawụru.” Nwerukna wam gbụ ẹwuru, bete neezne izne.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Nga agịda ele badnụ wam whnụrnu nhne Pọlu mernu, be bete esi okokoba n'ikwu-ọnu ele Laịkonia, kaa, “Chi aị ghọlam badnụ va lekasi aị.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Be jịta Banabasị Zusi, be jịta Pọlu Hẹmisi kwnornu nụ ọ bụ ọnu nookwu ọka.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Nye naakwa arịohna Zusi ke ọro a zị nụ ruwhnu ẹli-ọhna gweya ehni nụ igwugwere n'ọnuhna. Ya nụ agịda ele badnụ wam noopio ọ kwanụ ele izi wam arịohna.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Nga Pọlu nụ Banabasị nụrnu nhne be noopio o mee, be dọwa iwo be, gba ẹso bna n'esilawụru agịda ele badnụ wam, neesi okokoba,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Ele nwe m, ndaa nhne anụ kwno neeme nhne ka? A bụ badnụ etekne lele anụ. A varụ ọ kpọ okwo izi ọma ma anụ hi nụ kpakara nhne ka bnána iru whụya, tụhnasnakwnusi ke Chiokike zị bụdnu, nye mernu oligwe nụ ọwa nụ okne osimini nụ kpakara nhne zị nụ rime be.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 N'ige wheru ewhe, Chiokike gharụru kpakara ele badnụ ma be zne n'apna ke be,
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 kọvu, Chiokike mernu ẹhni a whụya iwhne hite nụ nhne ọma o neeme, o neenye anụ mini ozuzo hite n'oligwe, nụ mkpụru n'ige o kwesiri, o neenye anụ wiri, mee snarnịma jihịa mkpọma anụ.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Ọ bụ n'ezi nụ ele izi wam kwuru ọka kpa, ọ bụ nhne rarụ ẹhni o mee be gharụ ọ kwanụ be arịohna.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Agwna ele Ju hiri nụ Antịoku ke Pisidia nụ Aịkoniom va, be dọru igbudu ele badnụ wam yisi n'ẹhni be, be tụ Pọlu akaworugwu, dọhala a nụ rime ẹli be, be neeche nụ ọ nwụnam.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Kọvu kpa rụmu nda gbarụ a gburugburu, o lizọ lahna nụ rime ẹli-ọhna, ke chi bọru ya nụ Banabasị zne Dẹbi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pọlu nụ Banabasị zne zni izi ọma nụ Dẹbi, be nwehịa agịda ele sno apna Jizọsi. Be lahna Lisitira, hite pịi zne Aịkoniom, zne Antịoku nụ rime Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Be mee ele kweru ekwe gwuzosi rikne, kasi be mkpọma ma be dazịgidne n'ọkwnata ovu, be kaa, “A jeehi nụ rime agịda awhnụwhnu bna n'ẹli-eze Chiokike.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Nụ rime ọgbako Chiokike ọbula, Pọlu nụ Banabasị họhia ele okno badnụ, hite nụ okpukpe nụ ovu ọnu chete be nụ ruwhnu Nyenwe aị, nye be kwnatarụ mkpọma.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Nga be znezuru ẹli Pisidia, be va nụ Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Be kpọ okwo izi ọma nụ rime Pega, hite pịi zne Atalịa.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Be hite n'Atalịa kwọru ọgbo lahna Antịoku, hne be gweru be nyewhete n'oru ke Chiokike nụ ẹrnu be rnụkworu kịtna.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Nga be vaduru nụ rime Antịoku, be sukwukọta ele ọgbako Chiokike kanụ be kpakara nhne Chiokike jiri be rnụ, nụ kpa ọ gbamanụ ele bụ́o ele Ju ọnuhna ma be kweru.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Be nụ ele kweru ekwe dazịri pịi gbu ọkwnu.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.