Atos 13
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 N'ọgbako Chiokike ke zị nụ Antịoku, ele neezni nhne nụ ele ọwhnurninya zị, Banabasị, Simiọni nye be kwu Naịja, Lusọsi nye Sirini nụ Mane, nye ya nụ Eze Erọdu soru, nụ Sọlu.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kpa be zị neekpenu Nyenwe aị, noovu ọnu, Enine Nsọ kaa, “Anụ kewamanụ m Banabasị nụ Sọlu, ma be zne rnụ ẹrnu me kwnornu sukwu be.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Nga be vukworu ọnu, kpe okpukpe, be tụkwasi be aka nụ risi, zihala be.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Kpa Enine Nsọ zihalaru Banabasị nụ Sọlu, be zne Selusia, hite nụ pịi zne Saịporosi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nga be dụru Salamisi, be kpọ okwo ikwu-ọnu Chiokike nụ rime ọro ọgbako ele Ju, be nụ Jọni Makị nye izi be.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Be zne n'ẹli ọhia esilawụru tem be dụ ẹli-ọhna Pafọsi, be whnụ otu nye ẹrnu aghịgho rẹwhna a bụ Ba-jizọsi, nye Ju kwuru ẹhni a nye ọwhnurninya.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ọ bụ enyi nye nẹechi ẹli ọhia esilawụru wam nye rẹwhna a bụ Sajọsi Pọlosi, nye nwernu akọniche. Nye ọchichi wam sukwuru Banabasị nụ Sọlu nụ ruwhnu a ma ọ nụrnu ikwu-ọnu Chiokike.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Kọvu nye ẹrnu aghịgho ka, Ẹlimasi (ke bụ rẹwhna a nụ ikwu-ọnu Giriki), pioru ọ kwnama nye nẹechi ẹli wam ma ọ gharụ o kweru nụ Jizọsi.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Sọlu, nye rẹwhna bụ Pọlu, nye Enine Nsọ jihịaru a nụ rime, lekwasịri a anya,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 kaa, “Jị nnwọ Ekwensu, nye irno kpakara nhne bụru ọma. Jị nye kpakara ẹrnu aghịgho nụ arụru-ẹli jiri nụ rime. I jẹ́esigbasi ọ gbanwo apna ziri ezi ke Nyenwe aị?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kịtna, le, aka Chiokike zị n'olu risi megidne i, i jookpu isni, i jọ́owhnu iwhne ke ọbochi ige matị.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nye nẹechi ẹli wam kweru nga ọ whnụrnu nhne mernu, iznizni ikwu-ọnu Chiokike jiri a anya.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Pọlu nụ ele nụ ya sno kwọru ọgbo hiri nụ Pafọsi zne Pega nụ rime Pamfilia, kọvu Jọni Makị gharụru be, lahna Jerusẹlem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Be hi nụ Pega va nụ Antịoku ke Pisidia nụ Ọbochi Ozukwa Inwe, be bna nụ rime ọro ọgbako ele Ju dazịri ẹli.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Nga be gwnụrnu hite n'Iwu Mozizi nụ nhne ele ọwhnurninya gbarụ, ele risi ọro ọgbako zi be izi, “Rụmu nda aị, ọ jaamasị aị ọ bụru nụ anụ ji izi ọkwnata ovu anụ jeezni ele ka.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Pọlu gwuzoru, whenu be aka, bete nookwu ọka, “Ele Izirẹli ibne m, nụ kpakara ele ẹli berere neekpenu Chiokike, anụ bnote m nsnị.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Chiokike ke ele Izirẹli họhiaru ele nda aị ọknani, mee be okne mba nụ ige be zị n'ẹli Ijipiti, Chiokike hiri n'ẹli Ijipiti kwuhịa be n'aka rikne.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ọ nagidnernu be nri awha ẹno n'ẹli-ịkpa.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 O luluru mba ẹsau ke ẹli Kenanị, gweru ẹli be nyee ele ke a ma ọ bụru ke be.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Kpakara nhne ka mernu nhne nụ lele riwhu awha ẹno nụ nri isne.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Nga be pioru eze, Chiokike nyernu be Sọlu nnwọ Kisi, ke hi n'avnụrnu Bẹnjamini, bụru eze nri awha ẹno.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Nga o gwemernu a, Chiokike mernu Devidi eze be, ka bụ nhne Chiokike kwuru gbasịri a, ‘M whnụrnu m Devidi nnwọ Jesi, nye nụ lele mkpọma m, nye jeeme kpakara nhne me pioru o mee.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Hite n'avnụrnu nwerukna ka, Chiokike gwelizọru Nye Ọznohia Jizọsi, nyee Izirẹli lele kpa o kweru mkwna.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Sị Jizọsi panịzoru ẹrnu a, Jọni beru ọsno kpọ okwo ma kpakara ele Izirẹli tụhnasna mkpọma ma be wụ be mini.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Kpa Jọni nọornukpa ẹrnu a, ọ kaa, ‘Anụ neeche nụ m bụ m nyele? M bụ́o m nye wam anụ neele anya a. Kọvu ọ naava n'aznụ m, m kwésige m owhudnahie tọma eriri okoro-ọchi a lawụru.’
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “Rụmu nda m, ele avnụrnu Ebereham nụ kpakara ele ẹli berere ele neekpenu Chiokike, izi ọznohia ka bụ nhne be neezni aị.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Ele wu nụ Jerusẹlem nụ ele risi be máa nụ ya bụ Nye Ọznohia, be ghọ́hiage ikwu-ọnu ele ọwhnurninya be nọogwnu kpakara Ọbochi Ozukwa Inwe. Kọvu be mernu nhne ele ọwhnurninya kwuru mezu nga be kperu a ikpe ẹnwu.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Ọ bụ ezi nụ be nwée nhne be ji ma a ikpe ẹnwu, be kaa Paịleti gbu a.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Nga be mezuru kpakara nhne be kwuru n'ọkwukwo nsọ gbasịri a, be vudna n'olu ọgba, lite a.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Kọvu Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 O mernu ele snornu a hi nụ Galili va Jerusẹlem whnụ a anya. Be bụ ele akebne nyee ele Izirẹli.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “A neezni anụ izi ọma Chiokike kweru ele nda aị ọknani mkwna.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Chiokike mezunnu aị rụmu be mkwna wam, hite nụ ome Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ. Lele kpa be gbarụ Eri Ọma ke ẹbo,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 “Nhne Chiokike kwuru gbasịri ome ma o hi n'ẹnwu lizọ, o jóoro oro, bụ ka,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 O kwuru nụ hne berere,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Devidi mernu nhne Chiokike pioru o mee n'ige ke a, ọ nwụ, be lite a nụ ngeri ilili ele ke a, o ro.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Kọvu nye wam Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ róge oro.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “Rụmu nda m, anụ mahịa nụ ọ bụ hite nụ Jizọsi hne a nọokpo okwo ọgbaru mmehie.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Hite nụ ya, kpakara ele kweru jeenwernu ẹhni be hite nụ kpakara mmehie. Ka bụ nhne Iwu Mozizi nwée rikne mee.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Anya dụ anụ ẹli, ọ zị nhne ele ọwhnurninya kwuru be mezu n'ẹhni anụ,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‘Le, anụ ele ọnu ọjo,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Kpa Pọlu nụ Banabasị nọowhoga n'ọro ọgbako, be kanụ be va n'Ọbochi Ozukwa Inwe berere kwunu be ọka.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Nga ọgbako gbasarụ, agịda ele Ju nụ ele bnarnụ okpukpe ele Ju snornu Pọlu nụ Banabasị. Be nookwunu be ọka ma be dazịgidne n'oru ke Chiokike.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 N'Ọbochi Ozukwa Inwe berere, kpakara ele zị n'ẹli wam znernu ọ nụrnu ikwu-ọnu Nyenwe aị.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nga ele Ju whnụrnu igbudu badnụ wam, ọwho-anya jihịa n'ovu be, be kwu ọka megidne nhne Pọlu kwuru, kpasị a iwhnerne.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Kọvu Pọlu nụ Banabasị jiri anya rikne kwu ọka, kaa, “Ọ zị mkpa nụ a znernu ebe ọsno kwunu anụ ikwu-ọnu Chiokike, kọvu hne anụ jụru a, gwnụ ẹhni anụ ele kwésile bụdnu kwó okwo, a jaagharụ anụ, znekwnusi ele bụ́o ele Ju.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kwnornu nụ ka bụ nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Nga ele bụ́o ele Ju nụrnu nhne ka, mkpọma sọru be n'ọnu k'agịda, be znarnị izi ọma Nyenwe aị, ele be họhiaru kwnornu bụdnu kwó okwo kweru.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ikwu-ọnu Nyenwe aị gbasarụ nụ kpakara ẹli.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Kọvu ele Ju kpasu ele risi nụ rime ẹli nụ ele rinya kwu ele ẹli berere ele neekpenu Chiokike, be bete ọ kpakna Pọlu nụ Banabasị ẹhni, be chịhala be n'ẹli be.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ele izi wam lịsnama rịzna ọchi be megidne be, zne Aịkoniom.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Ele sno apna Jizọsi zị nụ Antịoku nwụdna k'agịda, Enine Nsọ jihịa be.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.