Atos 13

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N'ọgbako Chiokike ke zị nụ Antịoku, ele neezni nhne nụ ele ọwhnurninya zị, Banabasị, Simiọni nye be kwu Naịja, Lusọsi nye Sirini nụ Mane, nye ya nụ Eze Erọdu soru, nụ Sọlu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Kpa be zị neekpenu Nyenwe aị, noovu ọnu, Enine Nsọ kaa, “Anụ kewamanụ m Banabasị nụ Sọlu, ma be zne rnụ ẹrnu me kwnornu sukwu be.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nga be vukworu ọnu, kpe okpukpe, be tụkwasi be aka nụ risi, zihala be.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Kpa Enine Nsọ zihalaru Banabasị nụ Sọlu, be zne Selusia, hite nụ pịi zne Saịporosi.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nga be dụru Salamisi, be kpọ okwo ikwu-ọnu Chiokike nụ rime ọro ọgbako ele Ju, be nụ Jọni Makị nye izi be.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Be zne n'ẹli ọhia esilawụru tem be dụ ẹli-ọhna Pafọsi, be whnụ otu nye ẹrnu aghịgho rẹwhna a bụ Ba-jizọsi, nye Ju kwuru ẹhni a nye ọwhnurninya.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ọ bụ enyi nye nẹechi ẹli ọhia esilawụru wam nye rẹwhna a bụ Sajọsi Pọlosi, nye nwernu akọniche. Nye ọchichi wam sukwuru Banabasị nụ Sọlu nụ ruwhnu a ma ọ nụrnu ikwu-ọnu Chiokike.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Kọvu nye ẹrnu aghịgho ka, Ẹlimasi (ke bụ rẹwhna a nụ ikwu-ọnu Giriki), pioru ọ kwnama nye nẹechi ẹli wam ma ọ gharụ o kweru nụ Jizọsi.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sọlu, nye rẹwhna bụ Pọlu, nye Enine Nsọ jihịaru a nụ rime, lekwasịri a anya,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 kaa, “Jị nnwọ Ekwensu, nye irno kpakara nhne bụru ọma. Jị nye kpakara ẹrnu aghịgho nụ arụru-ẹli jiri nụ rime. I jẹ́esigbasi ọ gbanwo apna ziri ezi ke Nyenwe aị?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kịtna, le, aka Chiokike zị n'olu risi megidne i, i jookpu isni, i jọ́owhnu iwhne ke ọbochi ige matị.”
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nye nẹechi ẹli wam kweru nga ọ whnụrnu nhne mernu, iznizni ikwu-ọnu Chiokike jiri a anya.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pọlu nụ ele nụ ya sno kwọru ọgbo hiri nụ Pafọsi zne Pega nụ rime Pamfilia, kọvu Jọni Makị gharụru be, lahna Jerusẹlem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Be hi nụ Pega va nụ Antịoku ke Pisidia nụ Ọbochi Ozukwa Inwe, be bna nụ rime ọro ọgbako ele Ju dazịri ẹli.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Nga be gwnụrnu hite n'Iwu Mozizi nụ nhne ele ọwhnurninya gbarụ, ele risi ọro ọgbako zi be izi, “Rụmu nda aị, ọ jaamasị aị ọ bụru nụ anụ ji izi ọkwnata ovu anụ jeezni ele ka.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Pọlu gwuzoru, whenu be aka, bete nookwu ọka, “Ele Izirẹli ibne m, nụ kpakara ele ẹli berere neekpenu Chiokike, anụ bnote m nsnị.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Chiokike ke ele Izirẹli họhiaru ele nda aị ọknani, mee be okne mba nụ ige be zị n'ẹli Ijipiti, Chiokike hiri n'ẹli Ijipiti kwuhịa be n'aka rikne.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Ọ nagidnernu be nri awha ẹno n'ẹli-ịkpa.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 O luluru mba ẹsau ke ẹli Kenanị, gweru ẹli be nyee ele ke a ma ọ bụru ke be.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Kpakara nhne ka mernu nhne nụ lele riwhu awha ẹno nụ nri isne.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nga be pioru eze, Chiokike nyernu be Sọlu nnwọ Kisi, ke hi n'avnụrnu Bẹnjamini, bụru eze nri awha ẹno.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Nga o gwemernu a, Chiokike mernu Devidi eze be, ka bụ nhne Chiokike kwuru gbasịri a, ‘M whnụrnu m Devidi nnwọ Jesi, nye nụ lele mkpọma m, nye jeeme kpakara nhne me pioru o mee.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 “Hite n'avnụrnu nwerukna ka, Chiokike gwelizọru Nye Ọznohia Jizọsi, nyee Izirẹli lele kpa o kweru mkwna.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Sị Jizọsi panịzoru ẹrnu a, Jọni beru ọsno kpọ okwo ma kpakara ele Izirẹli tụhnasna mkpọma ma be wụ be mini.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Kpa Jọni nọornukpa ẹrnu a, ọ kaa, ‘Anụ neeche nụ m bụ m nyele? M bụ́o m nye wam anụ neele anya a. Kọvu ọ naava n'aznụ m, m kwésige m owhudnahie tọma eriri okoro-ọchi a lawụru.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “Rụmu nda m, ele avnụrnu Ebereham nụ kpakara ele ẹli berere ele neekpenu Chiokike, izi ọznohia ka bụ nhne be neezni aị.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ele wu nụ Jerusẹlem nụ ele risi be máa nụ ya bụ Nye Ọznohia, be ghọ́hiage ikwu-ọnu ele ọwhnurninya be nọogwnu kpakara Ọbochi Ozukwa Inwe. Kọvu be mernu nhne ele ọwhnurninya kwuru mezu nga be kperu a ikpe ẹnwu.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ọ bụ ezi nụ be nwée nhne be ji ma a ikpe ẹnwu, be kaa Paịleti gbu a.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nga be mezuru kpakara nhne be kwuru n'ọkwukwo nsọ gbasịri a, be vudna n'olu ọgba, lite a.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Kọvu Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 O mernu ele snornu a hi nụ Galili va Jerusẹlem whnụ a anya. Be bụ ele akebne nyee ele Izirẹli.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 “A neezni anụ izi ọma Chiokike kweru ele nda aị ọknani mkwna.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Chiokike mezunnu aị rụmu be mkwna wam, hite nụ ome Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ. Lele kpa be gbarụ Eri Ọma ke ẹbo,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 “Nhne Chiokike kwuru gbasịri ome ma o hi n'ẹnwu lizọ, o jóoro oro, bụ ka,
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 O kwuru nụ hne berere,
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “Devidi mernu nhne Chiokike pioru o mee n'ige ke a, ọ nwụ, be lite a nụ ngeri ilili ele ke a, o ro.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Kọvu nye wam Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ róge oro.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Rụmu nda m, anụ mahịa nụ ọ bụ hite nụ Jizọsi hne a nọokpo okwo ọgbaru mmehie.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Hite nụ ya, kpakara ele kweru jeenwernu ẹhni be hite nụ kpakara mmehie. Ka bụ nhne Iwu Mozizi nwée rikne mee.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Anya dụ anụ ẹli, ọ zị nhne ele ọwhnurninya kwuru be mezu n'ẹhni anụ,
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Le, anụ ele ọnu ọjo,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Kpa Pọlu nụ Banabasị nọowhoga n'ọro ọgbako, be kanụ be va n'Ọbochi Ozukwa Inwe berere kwunu be ọka.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nga ọgbako gbasarụ, agịda ele Ju nụ ele bnarnụ okpukpe ele Ju snornu Pọlu nụ Banabasị. Be nookwunu be ọka ma be dazịgidne n'oru ke Chiokike.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 N'Ọbochi Ozukwa Inwe berere, kpakara ele zị n'ẹli wam znernu ọ nụrnu ikwu-ọnu Nyenwe aị.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Nga ele Ju whnụrnu igbudu badnụ wam, ọwho-anya jihịa n'ovu be, be kwu ọka megidne nhne Pọlu kwuru, kpasị a iwhnerne.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kọvu Pọlu nụ Banabasị jiri anya rikne kwu ọka, kaa, “Ọ zị mkpa nụ a znernu ebe ọsno kwunu anụ ikwu-ọnu Chiokike, kọvu hne anụ jụru a, gwnụ ẹhni anụ ele kwésile bụdnu kwó okwo, a jaagharụ anụ, znekwnusi ele bụ́o ele Ju.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Kwnornu nụ ka bụ nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Nga ele bụ́o ele Ju nụrnu nhne ka, mkpọma sọru be n'ọnu k'agịda, be znarnị izi ọma Nyenwe aị, ele be họhiaru kwnornu bụdnu kwó okwo kweru.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ikwu-ọnu Nyenwe aị gbasarụ nụ kpakara ẹli.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Kọvu ele Ju kpasu ele risi nụ rime ẹli nụ ele rinya kwu ele ẹli berere ele neekpenu Chiokike, be bete ọ kpakna Pọlu nụ Banabasị ẹhni, be chịhala be n'ẹli be.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ele izi wam lịsnama rịzna ọchi be megidne be, zne Aịkoniom.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ele sno apna Jizọsi zị nụ Antịoku nwụdna k'agịda, Enine Nsọ jihịa be.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.