Atos 13

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N'ọgbako Chiokike ke zị nụ Antịoku, ele neezni nhne nụ ele ọwhnurninya zị, Banabasị, Simiọni nye be kwu Naịja, Lusọsi nye Sirini nụ Mane, nye ya nụ Eze Erọdu soru, nụ Sọlu.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Kpa be zị neekpenu Nyenwe aị, noovu ọnu, Enine Nsọ kaa, “Anụ kewamanụ m Banabasị nụ Sọlu, ma be zne rnụ ẹrnu me kwnornu sukwu be.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nga be vukworu ọnu, kpe okpukpe, be tụkwasi be aka nụ risi, zihala be.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Kpa Enine Nsọ zihalaru Banabasị nụ Sọlu, be zne Selusia, hite nụ pịi zne Saịporosi.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nga be dụru Salamisi, be kpọ okwo ikwu-ọnu Chiokike nụ rime ọro ọgbako ele Ju, be nụ Jọni Makị nye izi be.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Be zne n'ẹli ọhia esilawụru tem be dụ ẹli-ọhna Pafọsi, be whnụ otu nye ẹrnu aghịgho rẹwhna a bụ Ba-jizọsi, nye Ju kwuru ẹhni a nye ọwhnurninya.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ọ bụ enyi nye nẹechi ẹli ọhia esilawụru wam nye rẹwhna a bụ Sajọsi Pọlosi, nye nwernu akọniche. Nye ọchichi wam sukwuru Banabasị nụ Sọlu nụ ruwhnu a ma ọ nụrnu ikwu-ọnu Chiokike.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Kọvu nye ẹrnu aghịgho ka, Ẹlimasi (ke bụ rẹwhna a nụ ikwu-ọnu Giriki), pioru ọ kwnama nye nẹechi ẹli wam ma ọ gharụ o kweru nụ Jizọsi.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Sọlu, nye rẹwhna bụ Pọlu, nye Enine Nsọ jihịaru a nụ rime, lekwasịri a anya,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 kaa, “Jị nnwọ Ekwensu, nye irno kpakara nhne bụru ọma. Jị nye kpakara ẹrnu aghịgho nụ arụru-ẹli jiri nụ rime. I jẹ́esigbasi ọ gbanwo apna ziri ezi ke Nyenwe aị?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kịtna, le, aka Chiokike zị n'olu risi megidne i, i jookpu isni, i jọ́owhnu iwhne ke ọbochi ige matị.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nye nẹechi ẹli wam kweru nga ọ whnụrnu nhne mernu, iznizni ikwu-ọnu Chiokike jiri a anya.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pọlu nụ ele nụ ya sno kwọru ọgbo hiri nụ Pafọsi zne Pega nụ rime Pamfilia, kọvu Jọni Makị gharụru be, lahna Jerusẹlem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Be hi nụ Pega va nụ Antịoku ke Pisidia nụ Ọbochi Ozukwa Inwe, be bna nụ rime ọro ọgbako ele Ju dazịri ẹli.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Nga be gwnụrnu hite n'Iwu Mozizi nụ nhne ele ọwhnurninya gbarụ, ele risi ọro ọgbako zi be izi, “Rụmu nda aị, ọ jaamasị aị ọ bụru nụ anụ ji izi ọkwnata ovu anụ jeezni ele ka.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pọlu gwuzoru, whenu be aka, bete nookwu ọka, “Ele Izirẹli ibne m, nụ kpakara ele ẹli berere neekpenu Chiokike, anụ bnote m nsnị.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Chiokike ke ele Izirẹli họhiaru ele nda aị ọknani, mee be okne mba nụ ige be zị n'ẹli Ijipiti, Chiokike hiri n'ẹli Ijipiti kwuhịa be n'aka rikne.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Ọ nagidnernu be nri awha ẹno n'ẹli-ịkpa.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 O luluru mba ẹsau ke ẹli Kenanị, gweru ẹli be nyee ele ke a ma ọ bụru ke be.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Kpakara nhne ka mernu nhne nụ lele riwhu awha ẹno nụ nri isne.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Nga be pioru eze, Chiokike nyernu be Sọlu nnwọ Kisi, ke hi n'avnụrnu Bẹnjamini, bụru eze nri awha ẹno.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Nga o gwemernu a, Chiokike mernu Devidi eze be, ka bụ nhne Chiokike kwuru gbasịri a, ‘M whnụrnu m Devidi nnwọ Jesi, nye nụ lele mkpọma m, nye jeeme kpakara nhne me pioru o mee.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Hite n'avnụrnu nwerukna ka, Chiokike gwelizọru Nye Ọznohia Jizọsi, nyee Izirẹli lele kpa o kweru mkwna.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Sị Jizọsi panịzoru ẹrnu a, Jọni beru ọsno kpọ okwo ma kpakara ele Izirẹli tụhnasna mkpọma ma be wụ be mini.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Kpa Jọni nọornukpa ẹrnu a, ọ kaa, ‘Anụ neeche nụ m bụ m nyele? M bụ́o m nye wam anụ neele anya a. Kọvu ọ naava n'aznụ m, m kwésige m owhudnahie tọma eriri okoro-ọchi a lawụru.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Rụmu nda m, ele avnụrnu Ebereham nụ kpakara ele ẹli berere ele neekpenu Chiokike, izi ọznohia ka bụ nhne be neezni aị.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ele wu nụ Jerusẹlem nụ ele risi be máa nụ ya bụ Nye Ọznohia, be ghọ́hiage ikwu-ọnu ele ọwhnurninya be nọogwnu kpakara Ọbochi Ozukwa Inwe. Kọvu be mernu nhne ele ọwhnurninya kwuru mezu nga be kperu a ikpe ẹnwu.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ọ bụ ezi nụ be nwée nhne be ji ma a ikpe ẹnwu, be kaa Paịleti gbu a.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nga be mezuru kpakara nhne be kwuru n'ọkwukwo nsọ gbasịri a, be vudna n'olu ọgba, lite a.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Kọvu Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 O mernu ele snornu a hi nụ Galili va Jerusẹlem whnụ a anya. Be bụ ele akebne nyee ele Izirẹli.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “A neezni anụ izi ọma Chiokike kweru ele nda aị ọknani mkwna.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 Chiokike mezunnu aị rụmu be mkwna wam, hite nụ ome Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ. Lele kpa be gbarụ Eri Ọma ke ẹbo,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 “Nhne Chiokike kwuru gbasịri ome ma o hi n'ẹnwu lizọ, o jóoro oro, bụ ka,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 O kwuru nụ hne berere,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Devidi mernu nhne Chiokike pioru o mee n'ige ke a, ọ nwụ, be lite a nụ ngeri ilili ele ke a, o ro.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Kọvu nye wam Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ róge oro.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Rụmu nda m, anụ mahịa nụ ọ bụ hite nụ Jizọsi hne a nọokpo okwo ọgbaru mmehie.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Hite nụ ya, kpakara ele kweru jeenwernu ẹhni be hite nụ kpakara mmehie. Ka bụ nhne Iwu Mozizi nwée rikne mee.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Anya dụ anụ ẹli, ọ zị nhne ele ọwhnurninya kwuru be mezu n'ẹhni anụ,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Le, anụ ele ọnu ọjo,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Kpa Pọlu nụ Banabasị nọowhoga n'ọro ọgbako, be kanụ be va n'Ọbochi Ozukwa Inwe berere kwunu be ọka.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Nga ọgbako gbasarụ, agịda ele Ju nụ ele bnarnụ okpukpe ele Ju snornu Pọlu nụ Banabasị. Be nookwunu be ọka ma be dazịgidne n'oru ke Chiokike.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 N'Ọbochi Ozukwa Inwe berere, kpakara ele zị n'ẹli wam znernu ọ nụrnu ikwu-ọnu Nyenwe aị.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nga ele Ju whnụrnu igbudu badnụ wam, ọwho-anya jihịa n'ovu be, be kwu ọka megidne nhne Pọlu kwuru, kpasị a iwhnerne.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kọvu Pọlu nụ Banabasị jiri anya rikne kwu ọka, kaa, “Ọ zị mkpa nụ a znernu ebe ọsno kwunu anụ ikwu-ọnu Chiokike, kọvu hne anụ jụru a, gwnụ ẹhni anụ ele kwésile bụdnu kwó okwo, a jaagharụ anụ, znekwnusi ele bụ́o ele Ju.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kwnornu nụ ka bụ nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Nga ele bụ́o ele Ju nụrnu nhne ka, mkpọma sọru be n'ọnu k'agịda, be znarnị izi ọma Nyenwe aị, ele be họhiaru kwnornu bụdnu kwó okwo kweru.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ikwu-ọnu Nyenwe aị gbasarụ nụ kpakara ẹli.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kọvu ele Ju kpasu ele risi nụ rime ẹli nụ ele rinya kwu ele ẹli berere ele neekpenu Chiokike, be bete ọ kpakna Pọlu nụ Banabasị ẹhni, be chịhala be n'ẹli be.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ele izi wam lịsnama rịzna ọchi be megidne be, zne Aịkoniom.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ele sno apna Jizọsi zị nụ Antịoku nwụdna k'agịda, Enine Nsọ jihịa be.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.