Atos 13
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 N'ọgbako Chiokike ke zị nụ Antịoku, ele neezni nhne nụ ele ọwhnurninya zị, Banabasị, Simiọni nye be kwu Naịja, Lusọsi nye Sirini nụ Mane, nye ya nụ Eze Erọdu soru, nụ Sọlu.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Kpa be zị neekpenu Nyenwe aị, noovu ọnu, Enine Nsọ kaa, “Anụ kewamanụ m Banabasị nụ Sọlu, ma be zne rnụ ẹrnu me kwnornu sukwu be.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nga be vukworu ọnu, kpe okpukpe, be tụkwasi be aka nụ risi, zihala be.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Kpa Enine Nsọ zihalaru Banabasị nụ Sọlu, be zne Selusia, hite nụ pịi zne Saịporosi.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nga be dụru Salamisi, be kpọ okwo ikwu-ọnu Chiokike nụ rime ọro ọgbako ele Ju, be nụ Jọni Makị nye izi be.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Be zne n'ẹli ọhia esilawụru tem be dụ ẹli-ọhna Pafọsi, be whnụ otu nye ẹrnu aghịgho rẹwhna a bụ Ba-jizọsi, nye Ju kwuru ẹhni a nye ọwhnurninya.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Ọ bụ enyi nye nẹechi ẹli ọhia esilawụru wam nye rẹwhna a bụ Sajọsi Pọlosi, nye nwernu akọniche. Nye ọchichi wam sukwuru Banabasị nụ Sọlu nụ ruwhnu a ma ọ nụrnu ikwu-ọnu Chiokike.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Kọvu nye ẹrnu aghịgho ka, Ẹlimasi (ke bụ rẹwhna a nụ ikwu-ọnu Giriki), pioru ọ kwnama nye nẹechi ẹli wam ma ọ gharụ o kweru nụ Jizọsi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Sọlu, nye rẹwhna bụ Pọlu, nye Enine Nsọ jihịaru a nụ rime, lekwasịri a anya,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 kaa, “Jị nnwọ Ekwensu, nye irno kpakara nhne bụru ọma. Jị nye kpakara ẹrnu aghịgho nụ arụru-ẹli jiri nụ rime. I jẹ́esigbasi ọ gbanwo apna ziri ezi ke Nyenwe aị?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Kịtna, le, aka Chiokike zị n'olu risi megidne i, i jookpu isni, i jọ́owhnu iwhne ke ọbochi ige matị.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Nye nẹechi ẹli wam kweru nga ọ whnụrnu nhne mernu, iznizni ikwu-ọnu Chiokike jiri a anya.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pọlu nụ ele nụ ya sno kwọru ọgbo hiri nụ Pafọsi zne Pega nụ rime Pamfilia, kọvu Jọni Makị gharụru be, lahna Jerusẹlem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Be hi nụ Pega va nụ Antịoku ke Pisidia nụ Ọbochi Ozukwa Inwe, be bna nụ rime ọro ọgbako ele Ju dazịri ẹli.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Nga be gwnụrnu hite n'Iwu Mozizi nụ nhne ele ọwhnurninya gbarụ, ele risi ọro ọgbako zi be izi, “Rụmu nda aị, ọ jaamasị aị ọ bụru nụ anụ ji izi ọkwnata ovu anụ jeezni ele ka.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Pọlu gwuzoru, whenu be aka, bete nookwu ọka, “Ele Izirẹli ibne m, nụ kpakara ele ẹli berere neekpenu Chiokike, anụ bnote m nsnị.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Chiokike ke ele Izirẹli họhiaru ele nda aị ọknani, mee be okne mba nụ ige be zị n'ẹli Ijipiti, Chiokike hiri n'ẹli Ijipiti kwuhịa be n'aka rikne.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Ọ nagidnernu be nri awha ẹno n'ẹli-ịkpa.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 O luluru mba ẹsau ke ẹli Kenanị, gweru ẹli be nyee ele ke a ma ọ bụru ke be.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Kpakara nhne ka mernu nhne nụ lele riwhu awha ẹno nụ nri isne.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Nga be pioru eze, Chiokike nyernu be Sọlu nnwọ Kisi, ke hi n'avnụrnu Bẹnjamini, bụru eze nri awha ẹno.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Nga o gwemernu a, Chiokike mernu Devidi eze be, ka bụ nhne Chiokike kwuru gbasịri a, ‘M whnụrnu m Devidi nnwọ Jesi, nye nụ lele mkpọma m, nye jeeme kpakara nhne me pioru o mee.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Hite n'avnụrnu nwerukna ka, Chiokike gwelizọru Nye Ọznohia Jizọsi, nyee Izirẹli lele kpa o kweru mkwna.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Sị Jizọsi panịzoru ẹrnu a, Jọni beru ọsno kpọ okwo ma kpakara ele Izirẹli tụhnasna mkpọma ma be wụ be mini.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Kpa Jọni nọornukpa ẹrnu a, ọ kaa, ‘Anụ neeche nụ m bụ m nyele? M bụ́o m nye wam anụ neele anya a. Kọvu ọ naava n'aznụ m, m kwésige m owhudnahie tọma eriri okoro-ọchi a lawụru.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Rụmu nda m, ele avnụrnu Ebereham nụ kpakara ele ẹli berere ele neekpenu Chiokike, izi ọznohia ka bụ nhne be neezni aị.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Ele wu nụ Jerusẹlem nụ ele risi be máa nụ ya bụ Nye Ọznohia, be ghọ́hiage ikwu-ọnu ele ọwhnurninya be nọogwnu kpakara Ọbochi Ozukwa Inwe. Kọvu be mernu nhne ele ọwhnurninya kwuru mezu nga be kperu a ikpe ẹnwu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ọ bụ ezi nụ be nwée nhne be ji ma a ikpe ẹnwu, be kaa Paịleti gbu a.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nga be mezuru kpakara nhne be kwuru n'ọkwukwo nsọ gbasịri a, be vudna n'olu ọgba, lite a.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kọvu Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 O mernu ele snornu a hi nụ Galili va Jerusẹlem whnụ a anya. Be bụ ele akebne nyee ele Izirẹli.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “A neezni anụ izi ọma Chiokike kweru ele nda aị ọknani mkwna.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Chiokike mezunnu aị rụmu be mkwna wam, hite nụ ome Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ. Lele kpa be gbarụ Eri Ọma ke ẹbo,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 “Nhne Chiokike kwuru gbasịri ome ma o hi n'ẹnwu lizọ, o jóoro oro, bụ ka,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 O kwuru nụ hne berere,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Devidi mernu nhne Chiokike pioru o mee n'ige ke a, ọ nwụ, be lite a nụ ngeri ilili ele ke a, o ro.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Kọvu nye wam Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ róge oro.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Rụmu nda m, anụ mahịa nụ ọ bụ hite nụ Jizọsi hne a nọokpo okwo ọgbaru mmehie.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Hite nụ ya, kpakara ele kweru jeenwernu ẹhni be hite nụ kpakara mmehie. Ka bụ nhne Iwu Mozizi nwée rikne mee.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Anya dụ anụ ẹli, ọ zị nhne ele ọwhnurninya kwuru be mezu n'ẹhni anụ,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Le, anụ ele ọnu ọjo,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Kpa Pọlu nụ Banabasị nọowhoga n'ọro ọgbako, be kanụ be va n'Ọbochi Ozukwa Inwe berere kwunu be ọka.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Nga ọgbako gbasarụ, agịda ele Ju nụ ele bnarnụ okpukpe ele Ju snornu Pọlu nụ Banabasị. Be nookwunu be ọka ma be dazịgidne n'oru ke Chiokike.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 N'Ọbochi Ozukwa Inwe berere, kpakara ele zị n'ẹli wam znernu ọ nụrnu ikwu-ọnu Nyenwe aị.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nga ele Ju whnụrnu igbudu badnụ wam, ọwho-anya jihịa n'ovu be, be kwu ọka megidne nhne Pọlu kwuru, kpasị a iwhnerne.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kọvu Pọlu nụ Banabasị jiri anya rikne kwu ọka, kaa, “Ọ zị mkpa nụ a znernu ebe ọsno kwunu anụ ikwu-ọnu Chiokike, kọvu hne anụ jụru a, gwnụ ẹhni anụ ele kwésile bụdnu kwó okwo, a jaagharụ anụ, znekwnusi ele bụ́o ele Ju.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Kwnornu nụ ka bụ nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nga ele bụ́o ele Ju nụrnu nhne ka, mkpọma sọru be n'ọnu k'agịda, be znarnị izi ọma Nyenwe aị, ele be họhiaru kwnornu bụdnu kwó okwo kweru.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ikwu-ọnu Nyenwe aị gbasarụ nụ kpakara ẹli.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Kọvu ele Ju kpasu ele risi nụ rime ẹli nụ ele rinya kwu ele ẹli berere ele neekpenu Chiokike, be bete ọ kpakna Pọlu nụ Banabasị ẹhni, be chịhala be n'ẹli be.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ele izi wam lịsnama rịzna ọchi be megidne be, zne Aịkoniom.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ele sno apna Jizọsi zị nụ Antịoku nwụdna k'agịda, Enine Nsọ jihịa be.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.