Atos 13

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 N'ọgbako Chiokike ke zị nụ Antịoku, ele neezni nhne nụ ele ọwhnurninya zị, Banabasị, Simiọni nye be kwu Naịja, Lusọsi nye Sirini nụ Mane, nye ya nụ Eze Erọdu soru, nụ Sọlu.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Kpa be zị neekpenu Nyenwe aị, noovu ọnu, Enine Nsọ kaa, “Anụ kewamanụ m Banabasị nụ Sọlu, ma be zne rnụ ẹrnu me kwnornu sukwu be.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Nga be vukworu ọnu, kpe okpukpe, be tụkwasi be aka nụ risi, zihala be.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Kpa Enine Nsọ zihalaru Banabasị nụ Sọlu, be zne Selusia, hite nụ pịi zne Saịporosi.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Nga be dụru Salamisi, be kpọ okwo ikwu-ọnu Chiokike nụ rime ọro ọgbako ele Ju, be nụ Jọni Makị nye izi be.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Be zne n'ẹli ọhia esilawụru tem be dụ ẹli-ọhna Pafọsi, be whnụ otu nye ẹrnu aghịgho rẹwhna a bụ Ba-jizọsi, nye Ju kwuru ẹhni a nye ọwhnurninya.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ọ bụ enyi nye nẹechi ẹli ọhia esilawụru wam nye rẹwhna a bụ Sajọsi Pọlosi, nye nwernu akọniche. Nye ọchichi wam sukwuru Banabasị nụ Sọlu nụ ruwhnu a ma ọ nụrnu ikwu-ọnu Chiokike.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Kọvu nye ẹrnu aghịgho ka, Ẹlimasi (ke bụ rẹwhna a nụ ikwu-ọnu Giriki), pioru ọ kwnama nye nẹechi ẹli wam ma ọ gharụ o kweru nụ Jizọsi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Sọlu, nye rẹwhna bụ Pọlu, nye Enine Nsọ jihịaru a nụ rime, lekwasịri a anya,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 kaa, “Jị nnwọ Ekwensu, nye irno kpakara nhne bụru ọma. Jị nye kpakara ẹrnu aghịgho nụ arụru-ẹli jiri nụ rime. I jẹ́esigbasi ọ gbanwo apna ziri ezi ke Nyenwe aị?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Kịtna, le, aka Chiokike zị n'olu risi megidne i, i jookpu isni, i jọ́owhnu iwhne ke ọbochi ige matị.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Nye nẹechi ẹli wam kweru nga ọ whnụrnu nhne mernu, iznizni ikwu-ọnu Chiokike jiri a anya.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pọlu nụ ele nụ ya sno kwọru ọgbo hiri nụ Pafọsi zne Pega nụ rime Pamfilia, kọvu Jọni Makị gharụru be, lahna Jerusẹlem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Be hi nụ Pega va nụ Antịoku ke Pisidia nụ Ọbochi Ozukwa Inwe, be bna nụ rime ọro ọgbako ele Ju dazịri ẹli.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Nga be gwnụrnu hite n'Iwu Mozizi nụ nhne ele ọwhnurninya gbarụ, ele risi ọro ọgbako zi be izi, “Rụmu nda aị, ọ jaamasị aị ọ bụru nụ anụ ji izi ọkwnata ovu anụ jeezni ele ka.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pọlu gwuzoru, whenu be aka, bete nookwu ọka, “Ele Izirẹli ibne m, nụ kpakara ele ẹli berere neekpenu Chiokike, anụ bnote m nsnị.
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Chiokike ke ele Izirẹli họhiaru ele nda aị ọknani, mee be okne mba nụ ige be zị n'ẹli Ijipiti, Chiokike hiri n'ẹli Ijipiti kwuhịa be n'aka rikne.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 Ọ nagidnernu be nri awha ẹno n'ẹli-ịkpa.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 O luluru mba ẹsau ke ẹli Kenanị, gweru ẹli be nyee ele ke a ma ọ bụru ke be.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Kpakara nhne ka mernu nhne nụ lele riwhu awha ẹno nụ nri isne.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Nga be pioru eze, Chiokike nyernu be Sọlu nnwọ Kisi, ke hi n'avnụrnu Bẹnjamini, bụru eze nri awha ẹno.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Nga o gwemernu a, Chiokike mernu Devidi eze be, ka bụ nhne Chiokike kwuru gbasịri a, ‘M whnụrnu m Devidi nnwọ Jesi, nye nụ lele mkpọma m, nye jeeme kpakara nhne me pioru o mee.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Hite n'avnụrnu nwerukna ka, Chiokike gwelizọru Nye Ọznohia Jizọsi, nyee Izirẹli lele kpa o kweru mkwna.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 Sị Jizọsi panịzoru ẹrnu a, Jọni beru ọsno kpọ okwo ma kpakara ele Izirẹli tụhnasna mkpọma ma be wụ be mini.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Kpa Jọni nọornukpa ẹrnu a, ọ kaa, ‘Anụ neeche nụ m bụ m nyele? M bụ́o m nye wam anụ neele anya a. Kọvu ọ naava n'aznụ m, m kwésige m owhudnahie tọma eriri okoro-ọchi a lawụru.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Rụmu nda m, ele avnụrnu Ebereham nụ kpakara ele ẹli berere ele neekpenu Chiokike, izi ọznohia ka bụ nhne be neezni aị.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Ele wu nụ Jerusẹlem nụ ele risi be máa nụ ya bụ Nye Ọznohia, be ghọ́hiage ikwu-ọnu ele ọwhnurninya be nọogwnu kpakara Ọbochi Ozukwa Inwe. Kọvu be mernu nhne ele ọwhnurninya kwuru mezu nga be kperu a ikpe ẹnwu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Ọ bụ ezi nụ be nwée nhne be ji ma a ikpe ẹnwu, be kaa Paịleti gbu a.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Nga be mezuru kpakara nhne be kwuru n'ọkwukwo nsọ gbasịri a, be vudna n'olu ọgba, lite a.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Kọvu Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 O mernu ele snornu a hi nụ Galili va Jerusẹlem whnụ a anya. Be bụ ele akebne nyee ele Izirẹli.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “A neezni anụ izi ọma Chiokike kweru ele nda aị ọknani mkwna.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 Chiokike mezunnu aị rụmu be mkwna wam, hite nụ ome Jizọsi hi n'ẹnwu lizọ. Lele kpa be gbarụ Eri Ọma ke ẹbo,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 “Nhne Chiokike kwuru gbasịri ome ma o hi n'ẹnwu lizọ, o jóoro oro, bụ ka,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 O kwuru nụ hne berere,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Devidi mernu nhne Chiokike pioru o mee n'ige ke a, ọ nwụ, be lite a nụ ngeri ilili ele ke a, o ro.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Kọvu nye wam Chiokike mernu o hi n'ẹnwu lizọ róge oro.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Rụmu nda m, anụ mahịa nụ ọ bụ hite nụ Jizọsi hne a nọokpo okwo ọgbaru mmehie.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Hite nụ ya, kpakara ele kweru jeenwernu ẹhni be hite nụ kpakara mmehie. Ka bụ nhne Iwu Mozizi nwée rikne mee.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Anya dụ anụ ẹli, ọ zị nhne ele ọwhnurninya kwuru be mezu n'ẹhni anụ,
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Le, anụ ele ọnu ọjo,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Kpa Pọlu nụ Banabasị nọowhoga n'ọro ọgbako, be kanụ be va n'Ọbochi Ozukwa Inwe berere kwunu be ọka.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Nga ọgbako gbasarụ, agịda ele Ju nụ ele bnarnụ okpukpe ele Ju snornu Pọlu nụ Banabasị. Be nookwunu be ọka ma be dazịgidne n'oru ke Chiokike.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 N'Ọbochi Ozukwa Inwe berere, kpakara ele zị n'ẹli wam znernu ọ nụrnu ikwu-ọnu Nyenwe aị.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Nga ele Ju whnụrnu igbudu badnụ wam, ọwho-anya jihịa n'ovu be, be kwu ọka megidne nhne Pọlu kwuru, kpasị a iwhnerne.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Kọvu Pọlu nụ Banabasị jiri anya rikne kwu ọka, kaa, “Ọ zị mkpa nụ a znernu ebe ọsno kwunu anụ ikwu-ọnu Chiokike, kọvu hne anụ jụru a, gwnụ ẹhni anụ ele kwésile bụdnu kwó okwo, a jaagharụ anụ, znekwnusi ele bụ́o ele Ju.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Kwnornu nụ ka bụ nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Nga ele bụ́o ele Ju nụrnu nhne ka, mkpọma sọru be n'ọnu k'agịda, be znarnị izi ọma Nyenwe aị, ele be họhiaru kwnornu bụdnu kwó okwo kweru.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ikwu-ọnu Nyenwe aị gbasarụ nụ kpakara ẹli.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Kọvu ele Ju kpasu ele risi nụ rime ẹli nụ ele rinya kwu ele ẹli berere ele neekpenu Chiokike, be bete ọ kpakna Pọlu nụ Banabasị ẹhni, be chịhala be n'ẹli be.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ele izi wam lịsnama rịzna ọchi be megidne be, zne Aịkoniom.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ele sno apna Jizọsi zị nụ Antịoku nwụdna k'agịda, Enine Nsọ jihịa be.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.