Atos 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ele izi nụ rụmu nda zị nụ kpakara Judiya nụrnu nụ ele bụ́o ele Ju nahịaru ikwu-ọnu Chiokike.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nga Pita znernu Jerusẹlem, ele be kparụ nka lizọ kwugidne Pita,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 kaa, “I znernu n'ọro ele be kpáge nka, ji nụ be rikọ wiri.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pita kanụ be nhne mernu hite n'ọziri dụ okwukwo,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Kpa me zị neekpe okpukpe nụ ẹli Jọpa, m whnụrnu m ọwhnurninya, m whnụrnu nhne nụ lele etere be dọdnarnu nụ ngeri ẹno a hite n'oligwe, ọ kwụsi hne me zị.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 M lebna anya n'olu a, m whnụ nụ rime a anọhia, nụ okne anọhia ọjo, nụ agwọ nụ ọnunu oligwe.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 M nụrnu m otu akpịri naakanụ m, ‘Lizọ, Pita, gbu, ri.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Kọvu m karụ m, ‘Ọ́za, Nyenwe aị, ọ zá nhne ọbula rụru ọru mọbu ke zị́la rịchna bnaleru m ọnu.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Akpịri wam kwu ke mgba lawụru, kaa, ‘Nhne ọbula Chiokike karụ nụ ọ zị rịchna, i kwúla nhne zị́la rịchna.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Nhne ka mernu mgba ẹto, omekwo, kpakara be lahnarnụ oligwe.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “N'ige wam, ele rukna ẹto ele be ziyannu m hite nụ Sizaria vaduru nụ ọro wam me zị.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Enine Nsọ kanụ m me sígha ọka, kọvu me snornu be zne. Rụmu nda m isunu ka hiri nụ Jọpa snornu m zne Sizaria, kpakara aị bna n'ọro Kọneliosi.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ọ kanụ aị kpa ọ whnụrnu enine izi gwuzo n'ọro a, ke kannụ a, ‘Zizne ele badnụ zne Jọpa, be sukwu otu nwerukna rẹwhna a bụ Saịmoni Pita.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ọ jaakanụ ị ọka ke be jọoznohia jị nụ ezi-nụ-ọro ị.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Kpa me panịzornu nookwunu be ọka, Enine Nsọ dnakwasịri be lele kpa ọ dnakwasịri aị n'ọziri.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 M chenwanya ikwu-ọnu Nyenwe aị kwuru, ‘Jọni jiri mini wụ ele badnụ mini, kọvu be jeeji Enine Nsọ nọowu anụ mini.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Chiokike nyernu be nkesi wam o nyernu aị kpa a kweru nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi. M bụ nyele ke me joobnosnili Chiokike?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Nga be nụrnu nhne ka, be kpusni ọnu be, be znarnị Chiokike, kaa, “Chiokike nyernu ele bụ́o ele Ju obirizi ọtuhnasna mkpọma ma be zịri bụdnu.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Kịtna, okne ọkpakna ẹhni wam ke whụyaru kwnornu ẹnwu Sitivini mernu ele kweru ekwe gbasa dụ Fonisia nụ Saịporosi nụ Antịoku. Be neezni ele Ju kpọi izi ọma.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Kọvu agwna ele kweru ekwe, ele rukna hiri nụ Saịporosi nụ Sirini znernu Antịoku, be nụ ele bụ́o ele Ju nookwu ọka, nọokpo okwo izi ọma gbasịri Nyenwe aị Jizọsi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Iknernema Nyenwe aị sno be, agịda ele badnụ kweru, tụhnasna hne Nyenwe aị zị.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ọtnutnu ka dụru ọgbako ke zị nụ Jerusẹlem nsnị, be zizne Banabasị Antịoku.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Nga ọ varụ, whnụ ẹrnu Chiokike n'esilawụru ele ke a, mkpọma sọru a n'ọnu, ọ kanụ be yisi ẹhni gweru kpakara mkpọma be tụkwasi nụ Nyenwe aị.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Banabasị bụ ọmamarna badnụ ke nwernu Enine Nsọ nụ ọtukwasi ovu. Agịda ele badnụ kweruru nụ Nyenwe aị.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Banabasị zne o pio Sọlu nụ Tasọsi.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Nga o piohịaru a, o kwuya a Antịoku. Be lawụru zị neezni agịda ele badnụ nhne nụ Antịoku otu awha. Be sukwuru ele sno apna Jizọsi “Kirisiteni” ọziri n'Antịoku.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 N'ige wam, agwna ele ọwhnurninya hiri nụ Jerusẹlem zne Antịoku.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Otu nyenum nụ rime be nye rẹwhna a bụ Agabọsi, gwuzoru nụ rikne Enine Nsọ whnụ ọwhnurninya nụ okne ọknunyo jaazị nụ kpakara ọwa. (Ọknunyo ka dnarnụ nga Kalaudiọsi nẹechi.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ele sno apna Jizọsi kpebi nụ nye ọbula jeezizne nhne kpa o nwernu rikne yisinu rụmu nda ele zị nụ Judiya aka.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ka bụ nhne be mernu, be bịta ịwai gweznenu ele risi ọgbako hite n'aka Banabasị nụ Sọlu.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.