Atos 11
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Ele izi nụ rụmu nda zị nụ kpakara Judiya nụrnu nụ ele bụ́o ele Ju nahịaru ikwu-ọnu Chiokike.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nga Pita znernu Jerusẹlem, ele be kparụ nka lizọ kwugidne Pita,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 kaa, “I znernu n'ọro ele be kpáge nka, ji nụ be rikọ wiri.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pita kanụ be nhne mernu hite n'ọziri dụ okwukwo,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Kpa me zị neekpe okpukpe nụ ẹli Jọpa, m whnụrnu m ọwhnurninya, m whnụrnu nhne nụ lele etere be dọdnarnu nụ ngeri ẹno a hite n'oligwe, ọ kwụsi hne me zị.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 M lebna anya n'olu a, m whnụ nụ rime a anọhia, nụ okne anọhia ọjo, nụ agwọ nụ ọnunu oligwe.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 M nụrnu m otu akpịri naakanụ m, ‘Lizọ, Pita, gbu, ri.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 “Kọvu m karụ m, ‘Ọ́za, Nyenwe aị, ọ zá nhne ọbula rụru ọru mọbu ke zị́la rịchna bnaleru m ọnu.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 “Akpịri wam kwu ke mgba lawụru, kaa, ‘Nhne ọbula Chiokike karụ nụ ọ zị rịchna, i kwúla nhne zị́la rịchna.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Nhne ka mernu mgba ẹto, omekwo, kpakara be lahnarnụ oligwe.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 “N'ige wam, ele rukna ẹto ele be ziyannu m hite nụ Sizaria vaduru nụ ọro wam me zị.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Enine Nsọ kanụ m me sígha ọka, kọvu me snornu be zne. Rụmu nda m isunu ka hiri nụ Jọpa snornu m zne Sizaria, kpakara aị bna n'ọro Kọneliosi.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ọ kanụ aị kpa ọ whnụrnu enine izi gwuzo n'ọro a, ke kannụ a, ‘Zizne ele badnụ zne Jọpa, be sukwu otu nwerukna rẹwhna a bụ Saịmoni Pita.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Ọ jaakanụ ị ọka ke be jọoznohia jị nụ ezi-nụ-ọro ị.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Kpa me panịzornu nookwunu be ọka, Enine Nsọ dnakwasịri be lele kpa ọ dnakwasịri aị n'ọziri.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 M chenwanya ikwu-ọnu Nyenwe aị kwuru, ‘Jọni jiri mini wụ ele badnụ mini, kọvu be jeeji Enine Nsọ nọowu anụ mini.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Chiokike nyernu be nkesi wam o nyernu aị kpa a kweru nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi. M bụ nyele ke me joobnosnili Chiokike?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Nga be nụrnu nhne ka, be kpusni ọnu be, be znarnị Chiokike, kaa, “Chiokike nyernu ele bụ́o ele Ju obirizi ọtuhnasna mkpọma ma be zịri bụdnu.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Kịtna, okne ọkpakna ẹhni wam ke whụyaru kwnornu ẹnwu Sitivini mernu ele kweru ekwe gbasa dụ Fonisia nụ Saịporosi nụ Antịoku. Be neezni ele Ju kpọi izi ọma.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Kọvu agwna ele kweru ekwe, ele rukna hiri nụ Saịporosi nụ Sirini znernu Antịoku, be nụ ele bụ́o ele Ju nookwu ọka, nọokpo okwo izi ọma gbasịri Nyenwe aị Jizọsi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Iknernema Nyenwe aị sno be, agịda ele badnụ kweru, tụhnasna hne Nyenwe aị zị.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ọtnutnu ka dụru ọgbako ke zị nụ Jerusẹlem nsnị, be zizne Banabasị Antịoku.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Nga ọ varụ, whnụ ẹrnu Chiokike n'esilawụru ele ke a, mkpọma sọru a n'ọnu, ọ kanụ be yisi ẹhni gweru kpakara mkpọma be tụkwasi nụ Nyenwe aị.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banabasị bụ ọmamarna badnụ ke nwernu Enine Nsọ nụ ọtukwasi ovu. Agịda ele badnụ kweruru nụ Nyenwe aị.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasị zne o pio Sọlu nụ Tasọsi.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Nga o piohịaru a, o kwuya a Antịoku. Be lawụru zị neezni agịda ele badnụ nhne nụ Antịoku otu awha. Be sukwuru ele sno apna Jizọsi “Kirisiteni” ọziri n'Antịoku.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 N'ige wam, agwna ele ọwhnurninya hiri nụ Jerusẹlem zne Antịoku.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Otu nyenum nụ rime be nye rẹwhna a bụ Agabọsi, gwuzoru nụ rikne Enine Nsọ whnụ ọwhnurninya nụ okne ọknunyo jaazị nụ kpakara ọwa. (Ọknunyo ka dnarnụ nga Kalaudiọsi nẹechi.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Ele sno apna Jizọsi kpebi nụ nye ọbula jeezizne nhne kpa o nwernu rikne yisinu rụmu nda ele zị nụ Judiya aka.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Ka bụ nhne be mernu, be bịta ịwai gweznenu ele risi ọgbako hite n'aka Banabasị nụ Sọlu.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.