Atos 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ele izi nụ rụmu nda zị nụ kpakara Judiya nụrnu nụ ele bụ́o ele Ju nahịaru ikwu-ọnu Chiokike.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Nga Pita znernu Jerusẹlem, ele be kparụ nka lizọ kwugidne Pita,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 kaa, “I znernu n'ọro ele be kpáge nka, ji nụ be rikọ wiri.”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pita kanụ be nhne mernu hite n'ọziri dụ okwukwo,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Kpa me zị neekpe okpukpe nụ ẹli Jọpa, m whnụrnu m ọwhnurninya, m whnụrnu nhne nụ lele etere be dọdnarnu nụ ngeri ẹno a hite n'oligwe, ọ kwụsi hne me zị.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 M lebna anya n'olu a, m whnụ nụ rime a anọhia, nụ okne anọhia ọjo, nụ agwọ nụ ọnunu oligwe.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 M nụrnu m otu akpịri naakanụ m, ‘Lizọ, Pita, gbu, ri.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Kọvu m karụ m, ‘Ọ́za, Nyenwe aị, ọ zá nhne ọbula rụru ọru mọbu ke zị́la rịchna bnaleru m ọnu.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 “Akpịri wam kwu ke mgba lawụru, kaa, ‘Nhne ọbula Chiokike karụ nụ ọ zị rịchna, i kwúla nhne zị́la rịchna.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Nhne ka mernu mgba ẹto, omekwo, kpakara be lahnarnụ oligwe.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “N'ige wam, ele rukna ẹto ele be ziyannu m hite nụ Sizaria vaduru nụ ọro wam me zị.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Enine Nsọ kanụ m me sígha ọka, kọvu me snornu be zne. Rụmu nda m isunu ka hiri nụ Jọpa snornu m zne Sizaria, kpakara aị bna n'ọro Kọneliosi.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ọ kanụ aị kpa ọ whnụrnu enine izi gwuzo n'ọro a, ke kannụ a, ‘Zizne ele badnụ zne Jọpa, be sukwu otu nwerukna rẹwhna a bụ Saịmoni Pita.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Ọ jaakanụ ị ọka ke be jọoznohia jị nụ ezi-nụ-ọro ị.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Kpa me panịzornu nookwunu be ọka, Enine Nsọ dnakwasịri be lele kpa ọ dnakwasịri aị n'ọziri.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 M chenwanya ikwu-ọnu Nyenwe aị kwuru, ‘Jọni jiri mini wụ ele badnụ mini, kọvu be jeeji Enine Nsọ nọowu anụ mini.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Chiokike nyernu be nkesi wam o nyernu aị kpa a kweru nụ Nyenwe aị Jizọsi Karaịsi. M bụ nyele ke me joobnosnili Chiokike?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Nga be nụrnu nhne ka, be kpusni ọnu be, be znarnị Chiokike, kaa, “Chiokike nyernu ele bụ́o ele Ju obirizi ọtuhnasna mkpọma ma be zịri bụdnu.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Kịtna, okne ọkpakna ẹhni wam ke whụyaru kwnornu ẹnwu Sitivini mernu ele kweru ekwe gbasa dụ Fonisia nụ Saịporosi nụ Antịoku. Be neezni ele Ju kpọi izi ọma.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Kọvu agwna ele kweru ekwe, ele rukna hiri nụ Saịporosi nụ Sirini znernu Antịoku, be nụ ele bụ́o ele Ju nookwu ọka, nọokpo okwo izi ọma gbasịri Nyenwe aị Jizọsi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Iknernema Nyenwe aị sno be, agịda ele badnụ kweru, tụhnasna hne Nyenwe aị zị.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ọtnutnu ka dụru ọgbako ke zị nụ Jerusẹlem nsnị, be zizne Banabasị Antịoku.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Nga ọ varụ, whnụ ẹrnu Chiokike n'esilawụru ele ke a, mkpọma sọru a n'ọnu, ọ kanụ be yisi ẹhni gweru kpakara mkpọma be tụkwasi nụ Nyenwe aị.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banabasị bụ ọmamarna badnụ ke nwernu Enine Nsọ nụ ọtukwasi ovu. Agịda ele badnụ kweruru nụ Nyenwe aị.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Banabasị zne o pio Sọlu nụ Tasọsi.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Nga o piohịaru a, o kwuya a Antịoku. Be lawụru zị neezni agịda ele badnụ nhne nụ Antịoku otu awha. Be sukwuru ele sno apna Jizọsi “Kirisiteni” ọziri n'Antịoku.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 N'ige wam, agwna ele ọwhnurninya hiri nụ Jerusẹlem zne Antịoku.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Otu nyenum nụ rime be nye rẹwhna a bụ Agabọsi, gwuzoru nụ rikne Enine Nsọ whnụ ọwhnurninya nụ okne ọknunyo jaazị nụ kpakara ọwa. (Ọknunyo ka dnarnụ nga Kalaudiọsi nẹechi.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ele sno apna Jizọsi kpebi nụ nye ọbula jeezizne nhne kpa o nwernu rikne yisinu rụmu nda ele zị nụ Judiya aka.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Ka bụ nhne be mernu, be bịta ịwai gweznenu ele risi ọgbako hite n'aka Banabasị nụ Sọlu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.