Atos 10
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Otu nwerukna rẹwhna a bụ Kọneliosi zị nụ Sizaria, nye risi ele ọgwnu Rom be kwu Otu ele Ịtali.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Ọ bụ nye nọotu ogwnu Chiokike, ya nụ kpakara ele ọro a neekpenu Chiokike. O neeyinu ele mboni Ju aka, neekpe okpukpe nyee Chiokike kpakara ige.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Otu ọbochi, n'ọtnu-ige ke ẹto n'iwhnehnie ọ whnụrnu enine izi Chiokike n'ọwhnurninya hne ọ vakwnusiri a, kaa, “Kọneliosi.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Nga o leru anya, ogwnu tụru a, ọ kaa, “Ọ kịni, Nyenwe aị?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Kịtna, zizne ele badnụ be zne Jọpa, be sukwu otu nwerukna rẹwhna a bụ Saịmoni Pita.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Ọ zị n'ọro otu nwerukna rẹwhna a bụ Saịmoni nye ẹrnu akpụkpo anọ, nye ọro a zị nụ ngeri osimini.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Nga enine izi wam ya nụ a nookwu ọka lahnarnụ, Kọneliosi sukwu ele izi a lawụru, nụ otu nye ọgwnu ke bụ otu nụ rime ele izi a, nye nọotu ogwnu Chiokike.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ọ kanụ be nhne mernu, zizne be Jọpa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 N'ekile a, kpa be naavadu Jọpa ndụndu, Pita zne n'olu ọro n'iwhnehnie zne kpe okpukpe.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Nga wiri gwnụrnu a, o pio nhne o jeeri, be zị neesi wiri, ọ whnụrnu ọwhnurninya.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ọ whnụrnu hne oligwe kpumernu, nụ nhne nụ lele etere be dọdnarnu nụ nkala ẹno a dụ ẹli.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Kpakara anọhia ọbula ma agwọ, ma ọnunu oligwe zị nụ rime a.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Otu akpịri kanụ a, “Pita, lizọ, gbu, ri.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Kọvu Pita sarụ, “Ọ́za, Nyenwe aị, kwnornu nụ m rílele m nhne ọbula rụru ọru, mọbu ke zị́la rịchna.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Akpịri wam kwu ke mgba lawụru, “Nhne ọbula Chiokike karụ nụ ọ zị rịchna, i kwúla nhne zị́la rịchna.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Nhne ka mernu mgba ẹto, kpakara be lahna nụ rime oligwe.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kpa Pita zị naagbadi risi ọwhnurninya ka, ele rukna wam Kọneliosi ziyaru mahịaru ọro Saịmoni, be gwuzoru n'ogodo ọnuhna.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Be jịkwa, “Ọ bụ hna hne Saịmoni Pita zị?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Nga Pita zị kọriri naagbadi risi ọwhnurninya ka, Enine Nsọ kanụ a, “Le, ele rukna ẹto noopio i.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Jiknernu ẹhni ị, snornu be zne, i sígha ọka o sno be zne, kwnornu mawa ziyaru be.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pita hiedna n'olu ọro, kanụ be, “Me bụ nye anụ noopio. Ndaa nhne anụ kwnornu va?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Be kaa, “Kọneliosi nye risi nẹechi ele ọgwnu ziyaru aị, ọ bụ nye mee mma nụ nye nọotu ogwnu Chiokike. Kpakara ele Ju nọoso a anya k'agịda. Otu enine izi Chiokike kannụ a o sukwu i n'ọro a, ma o nụrnu nhne i jookwu.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pita kwubnanya be ọro, be dnanyị chi bọ. N'ọsisi a, Pita nụ agwna rụmu nda ele zị nụ Jọpa snornu be zne.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 N'ekile a, ọ vadu Sizaria, hne Kọneliosi nụ rụmu nwene a nụ ele enyi a o sukwuru zị neese a.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Kpa Pita naabna n'ọro, Kọneliosi kwnusi a, dna n'ẹli n'ọchi a, kpọnu a risi ẹli.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Kọvu Pita tọlizo a, kanụ a, “Lizọ, kwnornu nụ m bụ m badnụ etekne.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita nookwunu Kọneliosi ọka, be bna nụ rime ọro, ọ ọwhnu agịda ele badnụ gbakọru.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ọ kanụ be, “Hite n'iwu aị, anụ magwụ nụ nye Ju nwée rikne mekọ nhne ya nụ nye bụ́o nye Ju mọbu zne ọro be. Kọvu nụ Chiokike karụ me kwú badnụ nhne zị́la rịchna mọbu nhne rụru ọru.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Nga anụ sukwuru m, m nwée m rikne sịkwa ajịji. Kịtna, ndaa nhne mernu anụ jiri sukwu m.”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kọneliosi kaa, “Ọbochi ẹno wheru ewhe, m zị m neekpe okpukpe n'ọtnu-ige ke ẹto n'iwhnehnie. Ngangam, otu nwerukna wogwu iwo naacha va-a-a, gwuzoru nụ ruwhnu m.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ọ kaa, ‘Kọneliosi, Chiokike nụrnu okpukpe i, o chenwanyarnụ ẹrnu oyinu ele mboni aka ị.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Zizne ele badnụ Jọpa be sukwu otu nyerukna rẹwhna a bụ Saịmoni Pita, ọ bụ nye izne n'ọro Saịmoni nye ẹrnu akpụkpo anọ, nye wu nụ ngeri osimini.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 M ziyannu jị izi wara wara, i mekwarụ nkarị va. Kịtna, kpakara aị zị nụ ruwhnu Chiokike, neese ọ nụrnu kpakara nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu jị kanụ aị.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pita bete o kwu ọka, kaa, “M mahịaru m kịtna n'ezi ọka nụ Chiokike zá neele badnụ anya nụ ruwhnu.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Kọvu Chiokike nookwubnanya nye ọbula ke nọotu ogwnu a, nye neeme mma hite nụ mba ọbula.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Anụ magwụ izi Chiokike ziznenu ele Izirẹli, nọokpo okwo izi ọma udno hite nụ Jizọsi Karaịsi, nye bụ Nyenwe kpakara badnụ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Anụ magwụ nhne mernu nụ kpakara Judiya hite nụ Galili, kpa Jọni znikworu izi ọma ọwu mini.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Anụ magwụ masị nhne gbasịri Jizọsi nye Nazarẹti, kpa Chiokike nyernu a Enine Nsọ nụ rikne. O znegharịri nụ rime kpakara ẹli neeme nhne ọma, nọogwo kpakara ele rẹnwu ọjo nwụgwu, kwnornu nụ Chiokike dagwụnu a.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “A bụ ele akebne kpakara nhne o mernu n'ẹli ele Ju ma nụ rime Jerusẹlem. Be kpọgidne a n'ọgba, gbu a.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Kọvu Chiokike mernu ma o hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ke ẹto, mee ma ọ whụya iwhne.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ọ bụ́o kpakara ele badnụ whnụrnu a, kọvu ọ bụ aịwa ele akebne Chiokike họhiaru. Aị nụ a snornu ri wiri, nwọ mini nga o hiri n'ẹnwu lizọ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 O nyee aị iwu a zne zni izi ọma ka nyee ele badnụ, a gba akebne nụ ọ bụ ya nye Chiokike họhiaru ọ bụru nye ikpe kpakara ele zị bụdnu nụ ele nwụrnu ọnwu.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Kpakara ele ọwhnurninya gbarụ nhne gbasịri a, nụ kpakara ele jeekweru nụ ya, be jaagbarụnu be mmehie be hite nụ rikne ke zị nụ rẹwhna a.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Kpa Pita zị nookwu ọka, Enine Nsọ dnakwasịri kpakara ele noobno nsnị nụ izi ọma.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Ọ gbagwojiri ele Ju kweru ekwe ele snornu Pita hi nụ Jọpa va anya, nụ Chiokike wụkwasiri ele bụ́o ele Ju Enine Nsọ.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Be nụrnu kpa be naaznarnị Chiokike n'ikwu-ọnu zị ọdo n'ọdo.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Ele ka nahịaru Enine Nsọ lele aị, ọ zị nye joobnosni ọ wụ be mini?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 O nyee iwu be wụ be mini nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi. Be rịasno Pita ma ya nụ be dazịri ọbochi ele nụ ele.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.