Atos 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Otu nwerukna rẹwhna a bụ Kọneliosi zị nụ Sizaria, nye risi ele ọgwnu Rom be kwu Otu ele Ịtali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ọ bụ nye nọotu ogwnu Chiokike, ya nụ kpakara ele ọro a neekpenu Chiokike. O neeyinu ele mboni Ju aka, neekpe okpukpe nyee Chiokike kpakara ige.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Otu ọbochi, n'ọtnu-ige ke ẹto n'iwhnehnie ọ whnụrnu enine izi Chiokike n'ọwhnurninya hne ọ vakwnusiri a, kaa, “Kọneliosi.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Nga o leru anya, ogwnu tụru a, ọ kaa, “Ọ kịni, Nyenwe aị?”
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Kịtna, zizne ele badnụ be zne Jọpa, be sukwu otu nwerukna rẹwhna a bụ Saịmoni Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ọ zị n'ọro otu nwerukna rẹwhna a bụ Saịmoni nye ẹrnu akpụkpo anọ, nye ọro a zị nụ ngeri osimini.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Nga enine izi wam ya nụ a nookwu ọka lahnarnụ, Kọneliosi sukwu ele izi a lawụru, nụ otu nye ọgwnu ke bụ otu nụ rime ele izi a, nye nọotu ogwnu Chiokike.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Ọ kanụ be nhne mernu, zizne be Jọpa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 N'ekile a, kpa be naavadu Jọpa ndụndu, Pita zne n'olu ọro n'iwhnehnie zne kpe okpukpe.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Nga wiri gwnụrnu a, o pio nhne o jeeri, be zị neesi wiri, ọ whnụrnu ọwhnurninya.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ọ whnụrnu hne oligwe kpumernu, nụ nhne nụ lele etere be dọdnarnu nụ nkala ẹno a dụ ẹli.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Kpakara anọhia ọbula ma agwọ, ma ọnunu oligwe zị nụ rime a.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Otu akpịri kanụ a, “Pita, lizọ, gbu, ri.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Kọvu Pita sarụ, “Ọ́za, Nyenwe aị, kwnornu nụ m rílele m nhne ọbula rụru ọru, mọbu ke zị́la rịchna.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Akpịri wam kwu ke mgba lawụru, “Nhne ọbula Chiokike karụ nụ ọ zị rịchna, i kwúla nhne zị́la rịchna.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Nhne ka mernu mgba ẹto, kpakara be lahna nụ rime oligwe.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Kpa Pita zị naagbadi risi ọwhnurninya ka, ele rukna wam Kọneliosi ziyaru mahịaru ọro Saịmoni, be gwuzoru n'ogodo ọnuhna.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Be jịkwa, “Ọ bụ hna hne Saịmoni Pita zị?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Nga Pita zị kọriri naagbadi risi ọwhnurninya ka, Enine Nsọ kanụ a, “Le, ele rukna ẹto noopio i.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Jiknernu ẹhni ị, snornu be zne, i sígha ọka o sno be zne, kwnornu mawa ziyaru be.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita hiedna n'olu ọro, kanụ be, “Me bụ nye anụ noopio. Ndaa nhne anụ kwnornu va?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Be kaa, “Kọneliosi nye risi nẹechi ele ọgwnu ziyaru aị, ọ bụ nye mee mma nụ nye nọotu ogwnu Chiokike. Kpakara ele Ju nọoso a anya k'agịda. Otu enine izi Chiokike kannụ a o sukwu i n'ọro a, ma o nụrnu nhne i jookwu.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pita kwubnanya be ọro, be dnanyị chi bọ. N'ọsisi a, Pita nụ agwna rụmu nda ele zị nụ Jọpa snornu be zne.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 N'ekile a, ọ vadu Sizaria, hne Kọneliosi nụ rụmu nwene a nụ ele enyi a o sukwuru zị neese a.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Kpa Pita naabna n'ọro, Kọneliosi kwnusi a, dna n'ẹli n'ọchi a, kpọnu a risi ẹli.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Kọvu Pita tọlizo a, kanụ a, “Lizọ, kwnornu nụ m bụ m badnụ etekne.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pita nookwunu Kọneliosi ọka, be bna nụ rime ọro, ọ ọwhnu agịda ele badnụ gbakọru.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ọ kanụ be, “Hite n'iwu aị, anụ magwụ nụ nye Ju nwée rikne mekọ nhne ya nụ nye bụ́o nye Ju mọbu zne ọro be. Kọvu nụ Chiokike karụ me kwú badnụ nhne zị́la rịchna mọbu nhne rụru ọru.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Nga anụ sukwuru m, m nwée m rikne sịkwa ajịji. Kịtna, ndaa nhne mernu anụ jiri sukwu m.”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kọneliosi kaa, “Ọbochi ẹno wheru ewhe, m zị m neekpe okpukpe n'ọtnu-ige ke ẹto n'iwhnehnie. Ngangam, otu nwerukna wogwu iwo naacha va-a-a, gwuzoru nụ ruwhnu m.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ọ kaa, ‘Kọneliosi, Chiokike nụrnu okpukpe i, o chenwanyarnụ ẹrnu oyinu ele mboni aka ị.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Zizne ele badnụ Jọpa be sukwu otu nyerukna rẹwhna a bụ Saịmoni Pita, ọ bụ nye izne n'ọro Saịmoni nye ẹrnu akpụkpo anọ, nye wu nụ ngeri osimini.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 M ziyannu jị izi wara wara, i mekwarụ nkarị va. Kịtna, kpakara aị zị nụ ruwhnu Chiokike, neese ọ nụrnu kpakara nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu jị kanụ aị.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pita bete o kwu ọka, kaa, “M mahịaru m kịtna n'ezi ọka nụ Chiokike zá neele badnụ anya nụ ruwhnu.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Kọvu Chiokike nookwubnanya nye ọbula ke nọotu ogwnu a, nye neeme mma hite nụ mba ọbula.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Anụ magwụ izi Chiokike ziznenu ele Izirẹli, nọokpo okwo izi ọma udno hite nụ Jizọsi Karaịsi, nye bụ Nyenwe kpakara badnụ.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Anụ magwụ nhne mernu nụ kpakara Judiya hite nụ Galili, kpa Jọni znikworu izi ọma ọwu mini.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Anụ magwụ masị nhne gbasịri Jizọsi nye Nazarẹti, kpa Chiokike nyernu a Enine Nsọ nụ rikne. O znegharịri nụ rime kpakara ẹli neeme nhne ọma, nọogwo kpakara ele rẹnwu ọjo nwụgwu, kwnornu nụ Chiokike dagwụnu a.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “A bụ ele akebne kpakara nhne o mernu n'ẹli ele Ju ma nụ rime Jerusẹlem. Be kpọgidne a n'ọgba, gbu a.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Kọvu Chiokike mernu ma o hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ke ẹto, mee ma ọ whụya iwhne.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ọ bụ́o kpakara ele badnụ whnụrnu a, kọvu ọ bụ aịwa ele akebne Chiokike họhiaru. Aị nụ a snornu ri wiri, nwọ mini nga o hiri n'ẹnwu lizọ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 O nyee aị iwu a zne zni izi ọma ka nyee ele badnụ, a gba akebne nụ ọ bụ ya nye Chiokike họhiaru ọ bụru nye ikpe kpakara ele zị bụdnu nụ ele nwụrnu ọnwu.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Kpakara ele ọwhnurninya gbarụ nhne gbasịri a, nụ kpakara ele jeekweru nụ ya, be jaagbarụnu be mmehie be hite nụ rikne ke zị nụ rẹwhna a.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Kpa Pita zị nookwu ọka, Enine Nsọ dnakwasịri kpakara ele noobno nsnị nụ izi ọma.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ọ gbagwojiri ele Ju kweru ekwe ele snornu Pita hi nụ Jọpa va anya, nụ Chiokike wụkwasiri ele bụ́o ele Ju Enine Nsọ.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Be nụrnu kpa be naaznarnị Chiokike n'ikwu-ọnu zị ọdo n'ọdo.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Ele ka nahịaru Enine Nsọ lele aị, ọ zị nye joobnosni ọ wụ be mini?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 O nyee iwu be wụ be mini nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi. Be rịasno Pita ma ya nụ be dazịri ọbochi ele nụ ele.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.