Atos 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Otu nwerukna rẹwhna a bụ Kọneliosi zị nụ Sizaria, nye risi ele ọgwnu Rom be kwu Otu ele Ịtali.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ọ bụ nye nọotu ogwnu Chiokike, ya nụ kpakara ele ọro a neekpenu Chiokike. O neeyinu ele mboni Ju aka, neekpe okpukpe nyee Chiokike kpakara ige.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Otu ọbochi, n'ọtnu-ige ke ẹto n'iwhnehnie ọ whnụrnu enine izi Chiokike n'ọwhnurninya hne ọ vakwnusiri a, kaa, “Kọneliosi.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nga o leru anya, ogwnu tụru a, ọ kaa, “Ọ kịni, Nyenwe aị?”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Kịtna, zizne ele badnụ be zne Jọpa, be sukwu otu nwerukna rẹwhna a bụ Saịmoni Pita.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ọ zị n'ọro otu nwerukna rẹwhna a bụ Saịmoni nye ẹrnu akpụkpo anọ, nye ọro a zị nụ ngeri osimini.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nga enine izi wam ya nụ a nookwu ọka lahnarnụ, Kọneliosi sukwu ele izi a lawụru, nụ otu nye ọgwnu ke bụ otu nụ rime ele izi a, nye nọotu ogwnu Chiokike.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ọ kanụ be nhne mernu, zizne be Jọpa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 N'ekile a, kpa be naavadu Jọpa ndụndu, Pita zne n'olu ọro n'iwhnehnie zne kpe okpukpe.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nga wiri gwnụrnu a, o pio nhne o jeeri, be zị neesi wiri, ọ whnụrnu ọwhnurninya.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Ọ whnụrnu hne oligwe kpumernu, nụ nhne nụ lele etere be dọdnarnu nụ nkala ẹno a dụ ẹli.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Kpakara anọhia ọbula ma agwọ, ma ọnunu oligwe zị nụ rime a.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Otu akpịri kanụ a, “Pita, lizọ, gbu, ri.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Kọvu Pita sarụ, “Ọ́za, Nyenwe aị, kwnornu nụ m rílele m nhne ọbula rụru ọru, mọbu ke zị́la rịchna.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Akpịri wam kwu ke mgba lawụru, “Nhne ọbula Chiokike karụ nụ ọ zị rịchna, i kwúla nhne zị́la rịchna.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Nhne ka mernu mgba ẹto, kpakara be lahna nụ rime oligwe.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Kpa Pita zị naagbadi risi ọwhnurninya ka, ele rukna wam Kọneliosi ziyaru mahịaru ọro Saịmoni, be gwuzoru n'ogodo ọnuhna.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Be jịkwa, “Ọ bụ hna hne Saịmoni Pita zị?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Nga Pita zị kọriri naagbadi risi ọwhnurninya ka, Enine Nsọ kanụ a, “Le, ele rukna ẹto noopio i.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Jiknernu ẹhni ị, snornu be zne, i sígha ọka o sno be zne, kwnornu mawa ziyaru be.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pita hiedna n'olu ọro, kanụ be, “Me bụ nye anụ noopio. Ndaa nhne anụ kwnornu va?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Be kaa, “Kọneliosi nye risi nẹechi ele ọgwnu ziyaru aị, ọ bụ nye mee mma nụ nye nọotu ogwnu Chiokike. Kpakara ele Ju nọoso a anya k'agịda. Otu enine izi Chiokike kannụ a o sukwu i n'ọro a, ma o nụrnu nhne i jookwu.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pita kwubnanya be ọro, be dnanyị chi bọ. N'ọsisi a, Pita nụ agwna rụmu nda ele zị nụ Jọpa snornu be zne.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 N'ekile a, ọ vadu Sizaria, hne Kọneliosi nụ rụmu nwene a nụ ele enyi a o sukwuru zị neese a.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Kpa Pita naabna n'ọro, Kọneliosi kwnusi a, dna n'ẹli n'ọchi a, kpọnu a risi ẹli.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Kọvu Pita tọlizo a, kanụ a, “Lizọ, kwnornu nụ m bụ m badnụ etekne.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pita nookwunu Kọneliosi ọka, be bna nụ rime ọro, ọ ọwhnu agịda ele badnụ gbakọru.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ọ kanụ be, “Hite n'iwu aị, anụ magwụ nụ nye Ju nwée rikne mekọ nhne ya nụ nye bụ́o nye Ju mọbu zne ọro be. Kọvu nụ Chiokike karụ me kwú badnụ nhne zị́la rịchna mọbu nhne rụru ọru.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Nga anụ sukwuru m, m nwée m rikne sịkwa ajịji. Kịtna, ndaa nhne mernu anụ jiri sukwu m.”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Kọneliosi kaa, “Ọbochi ẹno wheru ewhe, m zị m neekpe okpukpe n'ọtnu-ige ke ẹto n'iwhnehnie. Ngangam, otu nwerukna wogwu iwo naacha va-a-a, gwuzoru nụ ruwhnu m.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Ọ kaa, ‘Kọneliosi, Chiokike nụrnu okpukpe i, o chenwanyarnụ ẹrnu oyinu ele mboni aka ị.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Zizne ele badnụ Jọpa be sukwu otu nyerukna rẹwhna a bụ Saịmoni Pita, ọ bụ nye izne n'ọro Saịmoni nye ẹrnu akpụkpo anọ, nye wu nụ ngeri osimini.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 M ziyannu jị izi wara wara, i mekwarụ nkarị va. Kịtna, kpakara aị zị nụ ruwhnu Chiokike, neese ọ nụrnu kpakara nhne Nyenwe aị nyernu n'iwu jị kanụ aị.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pita bete o kwu ọka, kaa, “M mahịaru m kịtna n'ezi ọka nụ Chiokike zá neele badnụ anya nụ ruwhnu.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Kọvu Chiokike nookwubnanya nye ọbula ke nọotu ogwnu a, nye neeme mma hite nụ mba ọbula.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Anụ magwụ izi Chiokike ziznenu ele Izirẹli, nọokpo okwo izi ọma udno hite nụ Jizọsi Karaịsi, nye bụ Nyenwe kpakara badnụ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Anụ magwụ nhne mernu nụ kpakara Judiya hite nụ Galili, kpa Jọni znikworu izi ọma ọwu mini.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Anụ magwụ masị nhne gbasịri Jizọsi nye Nazarẹti, kpa Chiokike nyernu a Enine Nsọ nụ rikne. O znegharịri nụ rime kpakara ẹli neeme nhne ọma, nọogwo kpakara ele rẹnwu ọjo nwụgwu, kwnornu nụ Chiokike dagwụnu a.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “A bụ ele akebne kpakara nhne o mernu n'ẹli ele Ju ma nụ rime Jerusẹlem. Be kpọgidne a n'ọgba, gbu a.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Kọvu Chiokike mernu ma o hi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ke ẹto, mee ma ọ whụya iwhne.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ọ bụ́o kpakara ele badnụ whnụrnu a, kọvu ọ bụ aịwa ele akebne Chiokike họhiaru. Aị nụ a snornu ri wiri, nwọ mini nga o hiri n'ẹnwu lizọ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 O nyee aị iwu a zne zni izi ọma ka nyee ele badnụ, a gba akebne nụ ọ bụ ya nye Chiokike họhiaru ọ bụru nye ikpe kpakara ele zị bụdnu nụ ele nwụrnu ọnwu.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Kpakara ele ọwhnurninya gbarụ nhne gbasịri a, nụ kpakara ele jeekweru nụ ya, be jaagbarụnu be mmehie be hite nụ rikne ke zị nụ rẹwhna a.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Kpa Pita zị nookwu ọka, Enine Nsọ dnakwasịri kpakara ele noobno nsnị nụ izi ọma.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ọ gbagwojiri ele Ju kweru ekwe ele snornu Pita hi nụ Jọpa va anya, nụ Chiokike wụkwasiri ele bụ́o ele Ju Enine Nsọ.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Be nụrnu kpa be naaznarnị Chiokike n'ikwu-ọnu zị ọdo n'ọdo.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Ele ka nahịaru Enine Nsọ lele aị, ọ zị nye joobnosni ọ wụ be mini?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 O nyee iwu be wụ be mini nụ rẹwhna Jizọsi Karaịsi. Be rịasno Pita ma ya nụ be dazịri ọbochi ele nụ ele.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.