Apocalipse 9

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enine izi ke isne gbụ ọkwodu a. M whnụrnu m otu mbọ hiri n'oligwe dna n'ọwa, be nyee a snambị ọnuhna olulu awhnụwhnu.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Mbọ wam tụma ọnuhna olulu awhnụwhnu, rụnwurnu hi nụ rime a whụya nụ lele rụnwurnu hi n'okne ite bẹkwnu, iwhne ẹhnam nụ ruwhere gbarụ ọchichiri kwnornu rụnwurnu hi n'olulu awhnụwhnu wam whụya.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Igwurube hi nụ rụnwurnu wam whụya n'olu ọwa, be nyernu be rikne lele akpị ke ọwa.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Be kanụ be, be lúlu achara mọbu isisi, mọbu achara bụdnu berere, kọvu be gba nye ọbula ke nwée akara Chiokike n'egedege ruwhnu a.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Igwurube wam nwée rikne o gbu be, kọvu be ta be awhnụwhnu ẹnwa isne. Nhne igbugbu be nụ lele nye akpị gbarụ.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 N'ẹnwa isne ka, ele badnụ ka joopio ẹnwu joogbu be, kọvu be jọ́owhnu ẹnwu, ẹnwu jọogwnu be, kọvu ẹnwu jaagba ẹso.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Igwurube wam nụ lele ịyinya jiknernu o zne ọgwnu, be kpu nhne nụ lele okpu-eze golu nụ risi be, ruwhnu be nụ lele ruwhnu badnụ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Rukeru-ize risi be nụ lele rukeri-ize nyerinya, ize be nụ lele ize odum.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Mbno mkpọma be nụ lele mbno rugwe, ọdidna aka-nkwu be naadna lele ọgbo-ẹli agịda ịyinya nọodopnu neezne ọgwnu.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Ọdnu be nụ lele akpị, be nwernu nhne ọgbugba n'ọdnu be, nwe masịri rikne n'ọdnu ọ kpakna ele badnụ ẹhni ẹnwa isne.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Be nwernu eze nẹechi be, nye bụ enine izi olulu awhnụwhnu. Nye rẹwhna a n'ọnu Hiburu bụ Abadọni, n'ọnu Giriki, Apoloni, ke bụ nye noolulu nhne.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Nhne awhnụwhnu ke mbọm kwolem, nhne awhnụwhnu lawụru berere vawa.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Enine izi ke isunu gbụ ọkwodu a, m nụrnu m otu nkọli hi n'ahnịo nụ ngeri ẹno ke ojo arịohna golu wam bụ ke gwuzo nụ ruwhnu Chiokike whụya.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Nkọli wam kanụ enine izi ke isunu wam ke gbụru ọkwodu, “Sịgbasi enine izi ẹno wam ke be knernụ eriri n'okne Osimini Uferetisi.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Be sịgbasi enine izi ẹno wam, ke be jiknernernu n'ọtnu-ige ka n'ọbochi ka, nụ ẹnwa ka, n'awha ka o gbu otu-ibewa nụ nga ẹto ke kpakara ele badnụ.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 M nụrnu m ọnu ọgwnugwnu ele ọgwnu gba ịyinya bụ riwhu pokwu ndasị lawụru.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Nụ rime ọwhnurninya wam, m whnụrnu m ịyinya nụ ele naagba be, be nwernu mbno mkpọma naachna ihie ihie lele bẹkwnu, lele jasịnti, nụ rugwu bẹkwnu, risi ịyinya wam nụ lele risi odum, bẹkwnu nụ rụnwurnu nụ rugwu bẹkwnu neehi n'ọnu be nọowhuya.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Bẹkwnu nụ rụnwurnu nụ rugwu bẹkwnu ke hi n'ọnu ịyinya wam nọowhuya gburu otu-ibewa nụ nga ẹto ke ele badnụ.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Kwnornu nụ iknernema be hi n'ọnu be ya nụ ọdnu be. Ọdnu be nụ lele agwọ, ke be ji risi be neemeru ele badnụ ẹhni.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Ele badnụ gwnarnụ ke nhne igbugbu ka gbúle, kwéle ọ sịgbasi nhne aka be tụru, be kwéle ọ sịgbasi o kpenu rụmu rẹnwu ọjo, nụ rẹnwu golu nụ ke siliva, nụ ọla nụ akaworugwu nụ ke isisi, ke zá nọowhnu ọsno, zá nọonu nhne, zá neezne izne.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ele badnụ wam tụ́hnasnana hite nụ ogbu badnụ be, nụ amusu be neeri, nụ ome ọyi be, mọbu nụ buznu be nooznu.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.