Apocalipse 9

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enine izi ke isne gbụ ọkwodu a. M whnụrnu m otu mbọ hiri n'oligwe dna n'ọwa, be nyee a snambị ọnuhna olulu awhnụwhnu.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Mbọ wam tụma ọnuhna olulu awhnụwhnu, rụnwurnu hi nụ rime a whụya nụ lele rụnwurnu hi n'okne ite bẹkwnu, iwhne ẹhnam nụ ruwhere gbarụ ọchichiri kwnornu rụnwurnu hi n'olulu awhnụwhnu wam whụya.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Igwurube hi nụ rụnwurnu wam whụya n'olu ọwa, be nyernu be rikne lele akpị ke ọwa.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Be kanụ be, be lúlu achara mọbu isisi, mọbu achara bụdnu berere, kọvu be gba nye ọbula ke nwée akara Chiokike n'egedege ruwhnu a.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Igwurube wam nwée rikne o gbu be, kọvu be ta be awhnụwhnu ẹnwa isne. Nhne igbugbu be nụ lele nye akpị gbarụ.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 N'ẹnwa isne ka, ele badnụ ka joopio ẹnwu joogbu be, kọvu be jọ́owhnu ẹnwu, ẹnwu jọogwnu be, kọvu ẹnwu jaagba ẹso.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Igwurube wam nụ lele ịyinya jiknernu o zne ọgwnu, be kpu nhne nụ lele okpu-eze golu nụ risi be, ruwhnu be nụ lele ruwhnu badnụ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Rukeru-ize risi be nụ lele rukeri-ize nyerinya, ize be nụ lele ize odum.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Mbno mkpọma be nụ lele mbno rugwe, ọdidna aka-nkwu be naadna lele ọgbo-ẹli agịda ịyinya nọodopnu neezne ọgwnu.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Ọdnu be nụ lele akpị, be nwernu nhne ọgbugba n'ọdnu be, nwe masịri rikne n'ọdnu ọ kpakna ele badnụ ẹhni ẹnwa isne.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Be nwernu eze nẹechi be, nye bụ enine izi olulu awhnụwhnu. Nye rẹwhna a n'ọnu Hiburu bụ Abadọni, n'ọnu Giriki, Apoloni, ke bụ nye noolulu nhne.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Nhne awhnụwhnu ke mbọm kwolem, nhne awhnụwhnu lawụru berere vawa.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Enine izi ke isunu gbụ ọkwodu a, m nụrnu m otu nkọli hi n'ahnịo nụ ngeri ẹno ke ojo arịohna golu wam bụ ke gwuzo nụ ruwhnu Chiokike whụya.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Nkọli wam kanụ enine izi ke isunu wam ke gbụru ọkwodu, “Sịgbasi enine izi ẹno wam ke be knernụ eriri n'okne Osimini Uferetisi.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Be sịgbasi enine izi ẹno wam, ke be jiknernernu n'ọtnu-ige ka n'ọbochi ka, nụ ẹnwa ka, n'awha ka o gbu otu-ibewa nụ nga ẹto ke kpakara ele badnụ.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 M nụrnu m ọnu ọgwnugwnu ele ọgwnu gba ịyinya bụ riwhu pokwu ndasị lawụru.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Nụ rime ọwhnurninya wam, m whnụrnu m ịyinya nụ ele naagba be, be nwernu mbno mkpọma naachna ihie ihie lele bẹkwnu, lele jasịnti, nụ rugwu bẹkwnu, risi ịyinya wam nụ lele risi odum, bẹkwnu nụ rụnwurnu nụ rugwu bẹkwnu neehi n'ọnu be nọowhuya.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Bẹkwnu nụ rụnwurnu nụ rugwu bẹkwnu ke hi n'ọnu ịyinya wam nọowhuya gburu otu-ibewa nụ nga ẹto ke ele badnụ.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Kwnornu nụ iknernema be hi n'ọnu be ya nụ ọdnu be. Ọdnu be nụ lele agwọ, ke be ji risi be neemeru ele badnụ ẹhni.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ele badnụ gwnarnụ ke nhne igbugbu ka gbúle, kwéle ọ sịgbasi nhne aka be tụru, be kwéle ọ sịgbasi o kpenu rụmu rẹnwu ọjo, nụ rẹnwu golu nụ ke siliva, nụ ọla nụ akaworugwu nụ ke isisi, ke zá nọowhnu ọsno, zá nọonu nhne, zá neezne izne.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ele badnụ wam tụ́hnasnana hite nụ ogbu badnụ be, nụ amusu be neeri, nụ ome ọyi be, mọbu nụ buznu be nooznu.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.