Apocalipse 9

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enine izi ke isne gbụ ọkwodu a. M whnụrnu m otu mbọ hiri n'oligwe dna n'ọwa, be nyee a snambị ọnuhna olulu awhnụwhnu.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Mbọ wam tụma ọnuhna olulu awhnụwhnu, rụnwurnu hi nụ rime a whụya nụ lele rụnwurnu hi n'okne ite bẹkwnu, iwhne ẹhnam nụ ruwhere gbarụ ọchichiri kwnornu rụnwurnu hi n'olulu awhnụwhnu wam whụya.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Igwurube hi nụ rụnwurnu wam whụya n'olu ọwa, be nyernu be rikne lele akpị ke ọwa.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 Be kanụ be, be lúlu achara mọbu isisi, mọbu achara bụdnu berere, kọvu be gba nye ọbula ke nwée akara Chiokike n'egedege ruwhnu a.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 Igwurube wam nwée rikne o gbu be, kọvu be ta be awhnụwhnu ẹnwa isne. Nhne igbugbu be nụ lele nye akpị gbarụ.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 N'ẹnwa isne ka, ele badnụ ka joopio ẹnwu joogbu be, kọvu be jọ́owhnu ẹnwu, ẹnwu jọogwnu be, kọvu ẹnwu jaagba ẹso.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 Igwurube wam nụ lele ịyinya jiknernu o zne ọgwnu, be kpu nhne nụ lele okpu-eze golu nụ risi be, ruwhnu be nụ lele ruwhnu badnụ.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 Rukeru-ize risi be nụ lele rukeri-ize nyerinya, ize be nụ lele ize odum.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 Mbno mkpọma be nụ lele mbno rugwe, ọdidna aka-nkwu be naadna lele ọgbo-ẹli agịda ịyinya nọodopnu neezne ọgwnu.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 Ọdnu be nụ lele akpị, be nwernu nhne ọgbugba n'ọdnu be, nwe masịri rikne n'ọdnu ọ kpakna ele badnụ ẹhni ẹnwa isne.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 Be nwernu eze nẹechi be, nye bụ enine izi olulu awhnụwhnu. Nye rẹwhna a n'ọnu Hiburu bụ Abadọni, n'ọnu Giriki, Apoloni, ke bụ nye noolulu nhne.
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Nhne awhnụwhnu ke mbọm kwolem, nhne awhnụwhnu lawụru berere vawa.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Enine izi ke isunu gbụ ọkwodu a, m nụrnu m otu nkọli hi n'ahnịo nụ ngeri ẹno ke ojo arịohna golu wam bụ ke gwuzo nụ ruwhnu Chiokike whụya.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Nkọli wam kanụ enine izi ke isunu wam ke gbụru ọkwodu, “Sịgbasi enine izi ẹno wam ke be knernụ eriri n'okne Osimini Uferetisi.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 Be sịgbasi enine izi ẹno wam, ke be jiknernernu n'ọtnu-ige ka n'ọbochi ka, nụ ẹnwa ka, n'awha ka o gbu otu-ibewa nụ nga ẹto ke kpakara ele badnụ.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 M nụrnu m ọnu ọgwnugwnu ele ọgwnu gba ịyinya bụ riwhu pokwu ndasị lawụru.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Nụ rime ọwhnurninya wam, m whnụrnu m ịyinya nụ ele naagba be, be nwernu mbno mkpọma naachna ihie ihie lele bẹkwnu, lele jasịnti, nụ rugwu bẹkwnu, risi ịyinya wam nụ lele risi odum, bẹkwnu nụ rụnwurnu nụ rugwu bẹkwnu neehi n'ọnu be nọowhuya.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Bẹkwnu nụ rụnwurnu nụ rugwu bẹkwnu ke hi n'ọnu ịyinya wam nọowhuya gburu otu-ibewa nụ nga ẹto ke ele badnụ.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 Kwnornu nụ iknernema be hi n'ọnu be ya nụ ọdnu be. Ọdnu be nụ lele agwọ, ke be ji risi be neemeru ele badnụ ẹhni.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 Ele badnụ gwnarnụ ke nhne igbugbu ka gbúle, kwéle ọ sịgbasi nhne aka be tụru, be kwéle ọ sịgbasi o kpenu rụmu rẹnwu ọjo, nụ rẹnwu golu nụ ke siliva, nụ ọla nụ akaworugwu nụ ke isisi, ke zá nọowhnu ọsno, zá nọonu nhne, zá neezne izne.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 Ele badnụ wam tụ́hnasnana hite nụ ogbu badnụ be, nụ amusu be neeri, nụ ome ọyi be, mọbu nụ buznu be nooznu.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.