Apocalipse 17

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Otu nụ rime ele enine izi ẹsau wam vu obele ẹsau vakwnusi m kaa, “Vaa, me gesi i awhnụwhnu okne nye ewhere wam ke dazị n'olu agịda mini,
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 nye ele eze ke ọwa snornu mee ọyi, ele zị n'ọwa nwọrnu manya ewhere a.”
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Enine izi wam vuru m n'Enine zne nụ rime ẹli-ịkpa, hne me whnụrnu otu nwerinya dazị n'olu anọhia naachna ihie ihie. Anọhia wam nwernu agịda rẹwhna ọjo nookwulu Chiokike be gbakwasịri a, o nwernu risi ẹsau, nụ nri mfu.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nwerinya wam wogwu iwo odno odno nụ ihie ihie, o jiri nhne ẹyi golu nụ rugwu okne ọnu ahịa nụ palị mee ẹhni a mma, o ji ikiko golu n'aka a, nhne rụru ọru nụ nhne zị́la rịchna ke ome ọyi a jihịaru nụ rime a.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Be gbakwasịri a otu rẹwhna n'egedege ruwhnu,
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Ọvnarna ele nsọ nụ ele be gburu kwnornu Jizọsi noogbu a lele manya.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Enine izi wam kanụ m, “Ndaa kpa o jiri naagba i anya gharị? M jaakanụ ị nhne tugwaru otugwa gbasịri nwerinya ka nụ anọhia ke vu a, bụ anọhia ke nwernu risi ẹsau nụ nri mfu.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Anọhia ke i whnụrnu zị bụdnu nụ mbọm, kọvu ọ nwụrnu, o jeehi n'olulu awhnụwhnu whụya zne n'ẹnwu a. Kpakara ele wu n'ọwa ele be gbála rẹwhna be n'ọkwukwo ke bụdnu hite n'okike ọwa, ọ jọotu be n'anya nga be whnụrnu anọhia wam zị bụdnu nụ mbọm, kọvu ọ nwụrnu, ọ jaazị kwno bụdnu.
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 “A kwesiri o nwe ovu ke nwernu akọniche, risi ẹsau wam bụ rugwu matị ẹsau ke nwerinya wam dazị n'olu a. Be bụ masị ele eze ẹsau,
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 isne dnanam, otu nẹechi kọriri, otu ya váge. Nga ọ varụ, ọ jaadazị ige matị.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Anọhia wam zị bụdnu nụ mbọm, ke nwụrnu, bụ eze ke ẹsato, nye zị n'esilawụru eze ẹsau wam, jaala n'iyi.
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 “Nri mfu wam ị whnụrnu bụ masị nri eze ele ya váge ẹchi, kọvu be jeenye be rikne otu ọtnu-ige lele eze snornu anọhia wam chị.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Be nwernu otu mkpọma, be jeenye anọhia wam iknernema nụ rikne be.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Ele ka jọolusi Nnwọ Atnụrnu wam ọgwnu, kọvu Nnwọ Atnụrnu wam jeemegbu be, kwnornu nụ ọ bụ Nyenwe ke kakwo ele nwe nụ Eze kakwo ele eze. Ele sno a bụ ele o sukwuru, ele ọ họhiaru nụ ele kwesiri ọkwnata ovu.”
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Ọ kanụ m, “Mini ke ị whnụrnu hne nwerinya ewhere wam dazị, bụ ele badnụ, nụ agịda ele badnụ, nụ mba nụ ikwu-ọnu zị ọdo n'ọdo.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Anọhia wam nụ nri mfu wam ị whnụrnu joosno nwerinya ewhere wam irno, be jaanahọru a kpakara nhne o nwernu, gbata a ẹto, be jeeri anọ-ẹhni a, kpọrne a nụ bẹkwnu.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 Kwnornu nụ Chiokike yisiri a nụ mkpọma be, ma be mee echiche a, be jeekwerikọta o nyee anọhia wam ẹli-eze be, ọ jaachị be tem Chiokike mezu ikwu-ọnu a.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Nwerinya wam ị whnụrnu bụ okne ẹli-ọhna wam ke nẹechi kpakara ele eze ke ọwa.”
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.