Apocalipse 14

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 M leru m anya, whnụ Nnwọ Atnụrnu gwuzo n'olu rugwu Zayọni, ya nụ otu riwhu nụ nri ẹno nụ pokwu ẹno ele badnụ, be vu rẹwhna a nụ rẹwhna Nda a n'egedege ruwhnu be.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 M nụrnu m otu nkọli hi n'oligwe dna lele agịda mini, nụ okne nkọli egbe oligwe, m nụrnu m ele naagba ọbo ji ọbo be naagba.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Be gwnụ eri ikne nụ ruwhnu ngadna eze wam, ma nụ ruwhnu nhne ẹno wam zị bụdnu, nụ ele okno badnụ wam. Ọ zá nye nwernu rikne sno be gwnụ eri wam, okwolem otu riwhu nụ nri ẹno nụ pokwu ẹno wam ele be gbahịaru n'ọwa.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Ka bụ ele mérula ẹhni be n'ẹhni nyerinya kwnornu nụ be bịtaru ẹhni be snam. Be joosno Nnwọ Atnụrnu wam penupe ọbula o neezne, be gbahịaru be n'esilawụru ele badnụ lele mkpụru mbọm be kesiri Chiokike nụ Nnwọ Atnụrnu a.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Ọ zá aghalaghala be whnụrnu n'ọnu be, be zị snam.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 M whnụrnu m enine izi berere neewhe n'oligwe, nọokpo okwo izi ọma ke zị ọkwnukokwnu n'ọwa, ma kpakara ele mba, nụ avnụrnu nụ ikwu-ọnu nụ ele badnụ nụrnu a.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 O ji okne nkọli naakaa, “Anụ tụ ogwnu Chiokike, anụ znarnị ebube a, kwnornu nụ ige valẹm o jeekpe kpakara badnụ ikpe, anụ kpọnu nye keru oligwe, nụ ọwa, nụ osimini, nụ kpakara risi mini risi ẹli.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Enine izi ke ẹbo snornu ke mbọm kaa, “Ọ dnanam, Babịloni dnanam, okne mba ke mernu kpakara ẹli nwọ manya okne ome ọyi a.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Enine izi ke ẹto snornu be gweru okne nkọli kaa, “Nye ọbula ke kpọnnu anọhia wam nụ igbudu a risi ẹli, nahọru masị akara a n'egedege ruwhnu a, mọbu n'aka a,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ọ jọonwo manya okne ovu owe ẹhni Chiokike, ke ọ wụsaru nụ rikne, ke be gwála agwa nụ rime okiko ọnuma a, be jeeji bẹkwnu nụ rugwu bẹkwnu ta a awhnụwhnu nụ ruwhnu ele enine izi nsọ nụ ruwhnu Nnwọ Atnụrnu wam.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Rụnwurnu awhnụwhnu be zị naala olu ọkwnukokwnu, be zá noozukwa inwe iwhnehnie nụ abalị, bụ ele wam kpọnnu anọhia wam nụ igbudu a risi ẹli, nụ nye ọbula ke nahịaru akara rẹwhna a.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Ele nsọ jeenwe ndidi, ele naabịta nhne Chiokike nyernu n'iwu nụ ele kwnatarụ Jizọsi mkpọma.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nga wam m nụrnu m nkọli hiri n'oligwe kaa, “Gba n'ọkwukwo, ọwa ọma zịnu ele nwụrnu nụ rime Chiokike hite nụ kịtna.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 M le anya, whnụ, otu erumeru abọchna, otu nye nụ lele Nnwọ ke Badnụ dazị n'olu erumeru wam, o kpu okpu-eze golu nụ risi a, o ji ama ẹkwu zị bụko n'aka a.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Enine izi berere hi nụ rime Ọro Nsọ whụya, gweru okne nkọli kanụ nye wam dazị n'erumeru, “Gweru ama ị, gweru nhne n'ẹkwu, kwnornu nụ ige o gwe nhne n'ẹkwu k'ọwa valẹm, mkpụru k'ọwa chnanam.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Nye wam dazị n'erumeru gweru ama a yisi nụ rime ọwa, gweru nhne ẹkwu k'ọwa.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 M whnụrnu m enine izi berere hi n'Ọro Nsọ n'oligwe, o ji masị ama zị bụko.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Enine izi berere ke nwernu rikne megidne bẹkwnu, hi n'ojo arịohna whụya. O gweru okne nkọli kanụ enine izi wam ji ama zị bụko, “Gweru ama ị ghọhia mkpụru vaịni ke ẹkwu, kwnornu nụ vaịni ke ọwa chnanam.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Enine izi wam yisi ama a, ghọhia mkpụru vaịni, tụbna be nụ rime hne be jọozosna manya okne ovu owe ẹhni Chiokike.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Be zọsna manya vaịni wam n'aznụ ẹli-ọhna, ọvnarna a gbahịa nụ hne be nọozosna manya wam dụ nhne nụ lele riwhu maịli lawụru, dụ oknesni ọnu ịyinya n'olu.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.