Apocalipse 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Otu okne nhne ndu-ẹhni mernu n'oligwe. Otu nwerinya wogwu iwo ẹhnam, nye ẹnwa zị nụ mkpururu ọchi a, o kpu okpu-eze nwernu nri nụ mbọ lawụru nụ risi.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Nwerinya wam zị rime, rime ọmumu nnwọ neeme a, ọ kwna ẹkwna kpa ọ nọomu nnwọ.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nhne ndu-ẹhni berere whụya kwno n'oligwe, otu agwọ okpotokpo ihie ke nwernu risi ẹsau nụ nri mfu, kpu okpu-eze ẹsau nụ risi ẹsau a.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 O ji ọdnu a dọru otu-ibewa nga ẹto mbọ ke oligwe dọdna be n'ọwa, o zne gwuzoru nụ ruwhnu nwerinya wam nọomu nnwọ ma o ri nnwọ wam wara wara ọ mụhiaru a.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Nwerinya wam mụhia nnwọ rukna, nye jeeji mkpara rugwe nẹechi kpakara mba, kọvu be kwumernu nnwọ wam, kwuznenu a Chiokike nụ ngadna eze a.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Nwerinya wam gbawhu, gbabna nụ rime ẹli-ịkpa, hne Chiokike bịtannu a, ma be lekasi a anya pokwu ọbochi nụ riwhu ọbochi lawụru nụ nri isunu.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Ọgwnu dna n'oligwe, Maịkeli nụ ele enine izi a lụ ọgwnu megidne agwọ wam, agwọ wam nụ ele enine izi a lụ ọgwnu megidne be.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Kọvu Maịkeli nụ ele enine izi a megburu agwọ wam, oghere zị́mana agwọ wam nụ ele enine izi a n'oligwe berere.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Be chịdna agwọ okpotokpo wam, ke bụ agwọ ọknani wam bụ Ekwensu mọbu Setani n'ọwa, nye nooduwhu kpakara ele zị n'ọwa. Be chịdnarnu ya nụ kpakara ele izi a.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ige wam, m nụrnu m otu okne nkọli n'oligwe, kaa,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Be jiri ọvnarna Nnwọ Atnụrnu wam
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kam kpayarụ, oligwe nwụdnahoru,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Nga agwọ wam whnụrnu nụ be chịdnarnu a n'ọwa, o bete ọ chị nwerinya wam ẹso bụ nye mụrnu nnwọ rukna wam.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Be nyee nwerinya wam aka-nkwu lawụru ke okne igno ma o wheru iwhe zne hne o wu n'ẹli-ịkpa, hne be jeelekasi a anya awha ẹto nụ ẹnwa isunu hne agwọ wam bọ́ ọ whnụna a.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Agwọ wam gbụhia agịda ọnu-mini a gbasno nwerinya wam, ma o vuru nwerinya wam.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Kọvu ẹli yinnu nwerinya wam aka, kpumernu ọnu a, nwọkwo mini agwọ wam gbụhiaru n'ọnu a.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Agwọ wam we ovu ẹhni k'agịda megidne nwerinya wam, o zne nọolusi agwna rụmu nwerinya wam ke gwnarnụ ọgwnu, bụ ele bịtaru nhne Chiokike nyernu n'iwu, nụ ele kwesiri ọkwnata ovu n'ezi ọka Jizọsi gesiri.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Agwọ wam gwuzoru n'olu rịzna ke osimini.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.