Apocalipse 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Otu okne nhne ndu-ẹhni mernu n'oligwe. Otu nwerinya wogwu iwo ẹhnam, nye ẹnwa zị nụ mkpururu ọchi a, o kpu okpu-eze nwernu nri nụ mbọ lawụru nụ risi.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Nwerinya wam zị rime, rime ọmumu nnwọ neeme a, ọ kwna ẹkwna kpa ọ nọomu nnwọ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Nhne ndu-ẹhni berere whụya kwno n'oligwe, otu agwọ okpotokpo ihie ke nwernu risi ẹsau nụ nri mfu, kpu okpu-eze ẹsau nụ risi ẹsau a.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 O ji ọdnu a dọru otu-ibewa nga ẹto mbọ ke oligwe dọdna be n'ọwa, o zne gwuzoru nụ ruwhnu nwerinya wam nọomu nnwọ ma o ri nnwọ wam wara wara ọ mụhiaru a.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Nwerinya wam mụhia nnwọ rukna, nye jeeji mkpara rugwe nẹechi kpakara mba, kọvu be kwumernu nnwọ wam, kwuznenu a Chiokike nụ ngadna eze a.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Nwerinya wam gbawhu, gbabna nụ rime ẹli-ịkpa, hne Chiokike bịtannu a, ma be lekasi a anya pokwu ọbochi nụ riwhu ọbochi lawụru nụ nri isunu.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ọgwnu dna n'oligwe, Maịkeli nụ ele enine izi a lụ ọgwnu megidne agwọ wam, agwọ wam nụ ele enine izi a lụ ọgwnu megidne be.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Kọvu Maịkeli nụ ele enine izi a megburu agwọ wam, oghere zị́mana agwọ wam nụ ele enine izi a n'oligwe berere.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Be chịdna agwọ okpotokpo wam, ke bụ agwọ ọknani wam bụ Ekwensu mọbu Setani n'ọwa, nye nooduwhu kpakara ele zị n'ọwa. Be chịdnarnu ya nụ kpakara ele izi a.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Ige wam, m nụrnu m otu okne nkọli n'oligwe, kaa,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Be jiri ọvnarna Nnwọ Atnụrnu wam
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kam kpayarụ, oligwe nwụdnahoru,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Nga agwọ wam whnụrnu nụ be chịdnarnu a n'ọwa, o bete ọ chị nwerinya wam ẹso bụ nye mụrnu nnwọ rukna wam.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Be nyee nwerinya wam aka-nkwu lawụru ke okne igno ma o wheru iwhe zne hne o wu n'ẹli-ịkpa, hne be jeelekasi a anya awha ẹto nụ ẹnwa isunu hne agwọ wam bọ́ ọ whnụna a.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Agwọ wam gbụhia agịda ọnu-mini a gbasno nwerinya wam, ma o vuru nwerinya wam.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Kọvu ẹli yinnu nwerinya wam aka, kpumernu ọnu a, nwọkwo mini agwọ wam gbụhiaru n'ọnu a.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Agwọ wam we ovu ẹhni k'agịda megidne nwerinya wam, o zne nọolusi agwna rụmu nwerinya wam ke gwnarnụ ọgwnu, bụ ele bịtaru nhne Chiokike nyernu n'iwu, nụ ele kwesiri ọkwnata ovu n'ezi ọka Jizọsi gesiri.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Agwọ wam gwuzoru n'olu rịzna ke osimini.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.